挖苦
wā kǔ
Pinyin
Definition
挖苦
-
- to speak sarcastically
- to make cutting remarks
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 bitter
- 2 hardship
- 3 pain
- 4 to suffer
- 5 to bring suffering to
- 6 painstakingly
- 1 exhausting
- 2 hard
- 3 tough
- 4 arduous
- 5 to work hard
- 6 to go to a lot of trouble
- 7 hardship(s)
- 1 why bother?
- 2 is it worth the trouble?
- 1 hardworking
- 2 assiduous
Idioms (20)
不胜其苦
- 1 unable to bear the pain (idiom)
倒悬之苦
- 1 lit. the pain of being hanged upside down (idiom); fig. extremely critical situation
- 2 dire straits
备尝辛苦
- 1 to have suffered all kinds of hardships (idiom)
冥思苦想
- 1 to consider from all angles (idiom); to think hard
- 2 to rack one's brains
冥思苦索
- 1 to mull over (idiom)
- 2 to think long and hard
Sample Sentences
你怎么老挖苦我?再说了,这只是归纳了一些特点,根本没有解释原因。依我看,这是现实、潜意识和想象力的结合。以前遇到过相似的情景加上心理强化的作用,就有了这种感觉。
Why do you always have to tease me? And furthermore, this is just a summary of some characteristics, it doesn't really offer an explanation of the reasons. As far as I can see, this is a fusion of real life, the subconscious and the imagination. When you've experienced similar stuff in the past, added to the amplifying effect of your mind, you end up with this feeling.
嗨,振华,别挖苦我了。最近我和丽丽出了点问题。
Hey, Zhen Hua, don’t get sarcastic with me. Lately there’s been a little problem between Lili and me.
是呀。我想这也是中西方文化的不同。以讽刺挖苦的口吻开玩笑在西方是很正常的。我感觉中国人比较好面子,所以比较忌讳别人拿自己的一些不足开玩笑。其实开玩笑的人并无意取笑这个缺陷,只是想用幽默的方式让话题变得更轻松些。有时候善意的讽刺只是一种幽默。
Yeah. I think that's the difference between Chinese and Western humor. In the West, it's normal to make sarcastic, cutting jokes. I think Chinese people are more concerned with ''face," so they're more sensitive about others making jokes about their short-comings. Actually, the person telling the joke really wasn't intentionally making fun of the short-coming. They're just trying to use humor to lighten the mood. Sometimes, well-intentioned satire is just a kind of humor.