变为
biàn wéi
Pinyin

Definition

变为
 - 
biàn wéi
  1. to change into

Character Decomposition

Related Words (20)

yǐ wéi
  1. 1 to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)
yīn wèi
  1. 1 because
  2. 2 owing to
  3. 3 on account of
chéng wéi
  1. 1 to become
  2. 2 to turn into
gǎi biàn
  1. 1 to change
  2. 2 to alter
  3. 3 to transform
wéi
  1. 1 as (in the capacity of)
  2. 2 to take sth as
  3. 3 to act as
  4. 4 to serve as
  5. 5 to behave as
  6. 6 to become
  7. 7 to be
  8. 8 to do
  9. 9 by (in the passive voice)
wèi le
  1. 1 in order to
  2. 2 for the purpose of
  3. 3 so as to
wèi shén me
  1. 1 why?
  2. 2 for what reason?
rèn wéi
  1. 1 to believe
  2. 2 to think
  3. 3 to consider
  4. 4 to feel
biàn
  1. 1 to change
  2. 2 to become different
  3. 3 to transform
  4. 4 to vary
  5. 5 rebellion
biàn chéng
  1. 1 to change into
  2. 2 to turn into
  3. 3 to become
bù wéi rén zhī
  1. 1 not known to anyone
  2. 2 secret
  3. 3 unknown
shì biàn
  1. 1 incident
  2. 2 unforeseen event
  3. 3 events (in general)
rén wéi
  1. 1 artificial
  2. 2 man-made
  3. 3 having human cause or origin
  4. 4 human attempt or effort
zuò wéi
  1. 1 one's conduct
  2. 2 deed
  3. 3 activity
  4. 4 accomplishment
  5. 5 achievement
  6. 6 to act as
  7. 7 as (in the capacity of)
  8. 8 qua
  9. 9 to view as
  10. 10 to look upon (sth as)
  11. 11 to take sth to be
zuò wéi
  1. 1 to act as
  2. 2 used erroneously for 作為|作为
fēn wéi
  1. 1 to divide sth into (parts)
  2. 2 to subdivide
shàn biàn
  1. 1 fickle
  2. 2 mercurial
  3. 3 changeable
  4. 4 capricious
  5. 5 to be apt to change
duō biàn
  1. 1 fickle
  2. 2 multi-variate (math.)
gǎi wéi
  1. 1 to change into
gèng wéi
  1. 1 even more

Idioms (20)

一之为甚
yī zhī wéi shèn
  1. 1 once is more than enough (idiom)
一分为二
yī fēn wéi èr
  1. 1 one divides into two
  2. 2 to be two-sided
  3. 3 there are two sides to everything
  4. 4 to see both sb's good points and shortcomings (idiom)
一成不变
yī chéng bù biàn
  1. 1 nothing much changes (idiom); always the same
  2. 2 stuck in a rut
一日为师,终身为父
yī rì wéi shī , zhōng shēn wéi fù
  1. 1 lit. teacher for one day, father for ever (idiom)
一言为定
yī yán wéi dìng
  1. 1 (idiom) it's a deal
  2. 2 that's settled then
一言为重
yī yán wéi zhòng
  1. 1 each word carries weight
  2. 2 a promise must be kept (idiom)
不以为然
bù yǐ wéi rán
  1. 1 not to accept as correct (idiom); to object
  2. 2 to disapprove
  3. 3 to take exception to
不为左右袒
bù wèi zuǒ yòu tǎn
  1. 1 to remain neutral in a quarrel (idiom)
不识时变
bù shí shí biàn
  1. 1 to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumstances
  2. 2 not amenable to reason
不足为外人道
bù zú wéi wài rén dào
  1. 1 no use to tell others
  2. 2 let's keep this between ourselves (idiom)
不足为奇
bù zú wéi qí
  1. 1 not at all surprising (idiom)
不足为怪
bù zú wéi guài
  1. 1 not at all surprising (idiom)
事在人为
shì zài rén wéi
  1. 1 the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort
  2. 2 With effort, one can achieve anything.
互为因果
hù wéi yīn guǒ
  1. 1 mutually related karma (idiom); fates are intertwined
  2. 2 interdependent
亘古不变
gèn gǔ bù biàn
  1. 1 unchanging since times immemorial (idiom)
  2. 2 unalterable
  3. 3 unvarying
  4. 4 monotonous
人为刀俎,我为鱼肉
rén wéi dāo zǔ , wǒ wéi yú ròu
  1. 1 lit. to be the meat on sb's chopping block (idiom)
  2. 2 fig. to be at sb's mercy
人为财死,鸟为食亡
rén wèi cái sǐ , niǎo wèi shí wáng
  1. 1 lit. human beings will die for riches, just as birds will for food (idiom)
  2. 2 fig. man will do anything in his means to become rich
以史为鉴
yǐ shǐ wéi jiàn
  1. 1 to learn from history (idiom)
以慎为键
yǐ shèn wéi jiàn
  1. 1 to take caution as the key (idiom); to proceed very carefully
以邻为壑
yǐ lín wéi hè
  1. 1 to use one's neighbor as a drain
  2. 2 to shift one's problems onto others (idiom)

Sample Sentences

而无论后期再怎么补救,大量具备研究价值的文献资料、藏品已变为一片瓦砾,损失无法挽回。
ér wúlùn hòuqī zài zěnme bǔjiù ,dàliàng jùbèi yánjiū jiàzhí de wénxiàn zīliào 、cángpǐn yǐ biànwéi yī piàn wǎlì ,sǔnshī wúfǎ wǎnhuí 。
Regardless of how much is done later to salvage the loss , a large amount of literature and collections with research value have become rubble, and their loss cannot be recovered.
大陆也有人嚷着要恢复繁体字。不过简体方便,容易写容易记。据说扫盲多亏了它。再说几千年来汉字一直在简化啊。从甲骨文、金文变为篆书,再变为隶书、楷书,总体趋势就是从繁到简。
dàlù yě yǒurén rǎng zhe yào huīfù fántǐzì 。bùguò jiǎntī fāngbiàn ,róngyì xiě róngyì jì 。jùshuō sǎománg duōkuī le tā 。zàishuō jǐ qiān nián lái hànzì yīzhí zài jiǎnhuà ā 。cóng jiǎgǔwén 、jīnwén biàn wéi zhuànshū ,zài biàn wéi lìshū 、kǎishū ,zǒngtǐ qūshì jiùshì cóng fán dào jiǎn 。
There are also people on the mainland who say we should get back to traditional characters. But simplified characters are convenient, easy to remember and to write. Apparently they did a lot to reduce illiteracy. And furthermore, Chinese characters have been being simplified for thousands of years. From oracle bones and bronze inscriptions to seal script, and then again to the Han script and regular script-- the general trend is from complexity to simplicity.
可是国有生产资料变成私有资产,等于将公有产权变为私有产权,这还是社会主义吗?国有资产让私人经营,会造成严重的贫富不均,这样还能人人平等吗?
kěshì guóyǒu shēngchǎnzīliào biànchéng sīyǒu zīchǎn ,děngyú jiāng gōngyǒu chǎnquán biànwéi sīyǒu chǎnquán ,zhè háishì shèhuìzhǔyì ma ?guóyǒuzīchǎn ràng sīrén jīngyíng ,huì zàochéng yánzhòng de pínfùbùjūn ,zhèyàng huán néng rénrén píngděng ma ?
But changing publicly owned assets into privately owned assets is equivalent to turning publicly owned goods into privately owned goods. Is that still socialism? Allowing private individuals to operate state-owned properties will create a very serious wealth gap. Will people be able to stay equal this way?