以至于 (以至於)
yǐ zhì yú
Pinyin
Definition
以至于 (以至於)
-
- down to
- up to
- to the extent that...
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 old variant of 以[yǐ]
- 1 after
- 2 later
- 3 afterwards
- 4 following
- 5 later on
- 6 in the future
- 1 to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)
- 1 can
- 2 may
- 3 possible
- 4 able to
- 5 not bad
- 6 pretty good
- 1 therefore
- 2 as a result
- 3 so
- 4 the reason why
Idioms (20)
一则以喜,一则以忧
- 1 happy on the one hand, but worried on the other (idiom)
一言以蔽之
- 1 one word says it all (idiom, from Analects); to cut a long story short
- 2 in a nutshell
一蹴即至
- 1 to get there in one step (idiom); easily done
- 2 success at a stroke
- 3 to get results overnight
不以人废言
- 1 not to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on the merits of the case rather than preference between advisers
不以为然
- 1 not to accept as correct (idiom); to object
- 2 to disapprove
- 3 to take exception to
Sample Sentences
他已经非常熟悉这项工作,以至于能准确地把自己气喘的拍子调节到工作的节奏中去,
He is so familiar with his task that he synchronized the pattern of his breath into the rhythm of the task.
那么先看春秋时期,春秋时期的外交辞令简言之就是以“吟诗”为主要形式,这儿的“诗”,指的正是我国第一部诗歌总集《诗经》,《诗经》是周礼的象征,工于委婉,这与外交语言需符合“礼”的观念不谋而合,以至于在《左传》中所记录的外交辞令中“引诗七十五则”,引用《诗经》数量之多也让后人叹为观止。
So, first let's look at the Spring and Autumn Period. In simple terms, the diplomatic rhetoric of the Spring and Autumn Period was mainly in the form of reciting poetry. Here "poetry" refers to China's first anthology of poems, the Book of Songs (Shijing). The Shijing was a symbol for the Rites of Zhou, with its ability for euphemism, this diplomatic language needed to be in line with the concept of rites, to the extent that there are 75 instances of nobles citing poems in diplomatic rhetoric recorded in the Commentary of Zuo, the amount of references to the Shijing is amazing to see looking back.