丝绸之路 (絲綢之路)
Sī chóu zhī Lù
Pinyin
Definition
丝绸之路 (絲綢之路)
-
- the Silk Road
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 the whole journey
- 2 all the way
- 3 going the same way
- 4 going in the same direction
- 5 of the same kind
- 1 (possessive particle, literary equivalent of 的[de])
- 2 him
- 3 her
- 4 it
- 1 before
- 2 prior to
- 3 ago
- 4 previously
- 5 beforehand
- 1 afterwards
- 2 following
- 3 later
- 4 after
- 1 between
- 2 among
- 3 inter-
Idioms (20)
一丘之貉
- 1 jackals of the same tribe (idiom); fig. They are all just as bad as each other.
一之为甚
- 1 once is more than enough (idiom)
一年之计在于春
- 1 the whole year must be planned for in the spring (idiom)
- 2 early planning is the key to success
一技之长
- 1 proficiency in a particular field (idiom)
- 2 skill in a specialized area (idiom)
一掬同情之泪
- 1 to shed tears of sympathy (idiom)
Sample Sentences
粤港澳大湾区以环珠江口区域为核心,背靠大陆面向南海,地处国际航线要冲,是中国与海上丝绸之路沿线国家海上往来距离最近的经济发达区域。大湾区的发展也同时可以作为中国一带一路的催化剂,粤港澳大湾区是一个策略性发展,目的是连接中亚到欧洲的丝绸之路经济带和南亚到非洲和中东的海上丝绸之路的经济。
The Greater Bay Area is centered around the Pearl River Estuary, facing inland China and the South China Sea, linked to international transportation routes and an economic region closest to the Maritime Silk Road. The development of the area should also act as a catalyst for China’s Belt and Road Initiative - it is a strategic development that aims to link the economies along the Silk Road Economic Belt (Central Asia to Europe) and the Maritime Silk Road (South Asia to Africa and the Middle East) together.
开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。
Openness and Tolerance. The old Silk Road spanned the Nile, Tigris and Euphrates river basins, the Indus and the Ganges river basins, the Yellow river and the Yangtze river deltas, spanning the cradle of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations, the gathering places for Buddhists, Christians and Muslims, different nations and the homelands of people of different skin colors.
互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道更是一条知识交流之路沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。
Learning from each other’s examples. The old Silk Road was not just a trading route, but also a channel for the exchange of knowledge. China passed silk, pottery, lacquerware and iron ware to the West, while China received pepper, linen, spices, grapes and pomegranate.
沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。
Buddhism and Islam came to China along the old Silk Road, along with Arabian astronomy, calendars and medicine, and China’s four great inventions (the compass, gunpowder, paper and printing) and silk farming technology also passed to the world along it. More importantly, the exchange of goods and ideas brought with it conceptual innovation.
在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来了盛世。古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。
On these great thoroughfares the essential factors of production, such as capital, technology, and manpower flowed freely, with sharing of goods, resources and achievements. Important cities such as Almaty, Samarkand and Changan, along with great ports like Sur and Guangzhou flourished, while the Roman, the Arsacid and the Kushan civilisations prospered and China was enjoying the high point of its civilisation in the Han and Tang dynasties. The old Silk Road created great regional development and prosperity.
互利共赢。古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。
Win-win mutual benefit. The old Silk Road bore witness to a grand scene in which envoys could meet on the road and there was a constant flow of merchants travelling back and forth, and saw ships passing each other on the seas, in what was unfathomable prosperity.
中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环马可波罗、伊本白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。
In China’s Tang, Song and Yuan Dynasties, during the synchronous development of the Silk Road and the Maritime Silk Road, Chinese, Italian and Moroccan explorers Du Huan, Marco Polo and Ibn Battut, all left traces in the history of the Silk Road and the Maritime Silk Road. During the Ming Dynasty at the start of the 15th Century, the famous Chinese navigator Zheng He went on seven distant voyages, leaving behind legendary tales.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
The ancient Silk Road stretched tens of thousands of miles over one thousand years, leaving us with a Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and tolerance, mutual learning, mutual study, and win-win mutual benefit at its core. This is the precious inheritance of human civilization.
两千多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章
Over two thousand years ago, our forefathers endeavoured through hardships, crossing the plains and the desert, opening up the Silk Road linking Asia, Europe and Africa; Our forefathers raised their sails and navigated far and wide, crossing the stormy seas, braving the Maritime Silk Road linking the West and the East. The ancient Silk Road opened up new windows for friendly interaction between all countries, writing a new chapter in the book of the progress of human development.
这些是什么?寻宝日记?新疆地图?罗布泊的传说?丝绸之路大事记?
What are these things? Diaries of treasure hunts? Maps of Xinjiang? Legends of the Lop Nor? Chronicles of the Silk Road?