不论 (不論)
bù lùn
Pinyin

Definition

不论 (不論)
 - 
bù lùn
  1. whatever
  2. no matter what (who, how etc)
  3. regardless of
  4. not to discuss

Character Decomposition

Related Words (20)

  1. 1 (negative prefix)
  2. 2 not
  3. 3 no
bù jiǔ
  1. 1 not long (after)
  2. 2 before too long
  3. 3 soon
  4. 4 soon after
bù dàn
  1. 1 not only (... but also...)
bù jǐn
  1. 1 not only (this one)
  2. 2 not just (...) but also
bù dào
  1. 1 not to arrive
  2. 2 not reaching
  3. 3 insufficient
  4. 4 less than

Idioms (20)

一不做,二不休
yī bù zuò , èr bù xiū
  1. 1 don't do it, or don't rest (idiom); either give up, or go through to the end
  2. 2 Since we started, we must carry it through whatever happens.
  3. 3 in for a penny, in for a pound
一问三不知
yī wèn sān bù zhī
  1. 1 lit. to reply "don't know" whatever the question (idiom)
  2. 2 fig. absolutely no idea of what's going on
  3. 3 complete ignorance
一尘不染
yī chén bù rǎn
  1. 1 untainted by even a speck of dust (idiom); selfless and incorruptible
  2. 2 spotless
一字不提
yī zì bù tí
  1. 1 to not mention a single word (about sth) (idiom)
一山不容二虎
yī shān bù róng èr hǔ
  1. 1 lit. the mountain can't have two tigers (idiom)
  2. 2 fig. this town ain't big enough for the two of us
  3. 3 (of two rivals) to be fiercely competitive

Sample Sentences

是呀,不论是商业谈判还是与人交往,“知己知彼”是成功的前提。
shì ya ,bùlùn shì shāngyè tánpàn háishi yǔ rén jiāowǎng ,“zhījǐzhībǐ ”shì chénggōng de qiántí 。
Yes, whether it is business negotiations or dealing with people, "knowing ourselves and knowing each other" is the prerequisite for success.
是啊,毕竟设计是为人服务的,不论是产品设计或室内装潢,甚至是都市规划。就像你们的杂志,也是很专业地用文字艺术为社会大众服务,所以销售量才能够在业界和一般大众的市场上都排名最高啊。
shì a ,bìjìng shèjì shì wèirén fúwù de ,bùlùn shì chǎnpǐn shèjì huò shìnèi zhuānghuáng ,shènzhì shì dūshì guīhuà 。jiù xiàng nǐmen de zázhì ,yě shì hěn zhuānyè de yòng wénzì yìshù wèi shèhuì dàzhòng fúwù ,suǒyǐ xiāoshòuliàng cái nénggòu zài yèjiè hé yībān dàzhòng de shìchǎng shàng dōu páimíng zuì gāo ā 。
Yes, design is providing people with a service, whether it is product design or interior design, or even urban planning. Just like your magazine, providing a service for the public with your professional use of the art of words, and that's how you manage to stay at the top of both the business and public sales rankings.
Go to Lesson 
大概这就是所谓的商机吧。各种节日对于商家来说是个现成的契机。不论外来的还是本土的节日,只要能够被他们利用的,一定都不会放过。像情人节,圣诞节,中秋节之类的重要节日就更不用说了。
dàgài zhè jiùshì suǒwèi de shāngjī ba 。gèzhǒng jiérì duìyú shāngjiā láishuō shì ge xiànchéng de qìjī 。bùlùn wàilái de hái shì běntǔ de jiérì ,zhǐyào nénggòu bèi tāmen lìyòng de ,yīdìng dōu bùhuì fàng guò 。xiàng qíngrénjié ,shèngdànjié ,zhōngqiūjié zhīlèi de zhòngyào jiérì jiù gēng bùyòng shuō le 。
I guess that's what they call ''a business opportunity." As far as businesses are concerned, every holiday is a ready-made opportunity. It doesn't matter whether it's foreign or domestic-- as long as they can use it, they won't let go of it. And Valentine's Day, Christmas, Mid-Autumn Festival and other important holidays are even more so.
不管,无论,不论
bùguǎn ,wúlùn ,bùlùn
Regardless, no matter.
Go to Lesson 
幸好现在的人不论男女大多经济独立。就算离婚,也可以自己养活自己。而且在财产分割问题上法院还是能比较公平地按照实际情况来判决。其实离婚时最大的受害者是孩子。也有好多人因为孩子才勉强维持婚姻。
xìnghǎo xiànzài de rén bùlùn nánnǚ dàduō jīngjì dúlì 。jiùsuàn líhūn ,yě kěyǐ zìjǐ yǎnghuó zìjǐ 。érqiě zài cáichǎn fēngē wèntí shàng fǎyuàn hái shì néng bǐjiào gōngpíng de ànzhào shíjì qíngkuàng lái pànjué 。qíshí líhūn shí zuìdà de shòuhàizhě shì háizi 。yě yǒu hǎoduō rén yīnwèi háizi cái miǎnqiáng wéichí hūnyīn 。
Luckily, no matter whether they're men or women, modern people are much more economically independent. Even if you get a divorce, you can still support yourself. And as for splitting the property, the courts are pretty fair, and will divide the property in accordance with the real situation. Actually, when you get divorced, the person who loses out the most is the child. There are also a lot of people who grin and bear it and keep their marriage, for the sake of the kid.
你觉得胡搅蛮缠不对,说不定别人还觉得特别有魅力呢。毕竟撒娇是种挺主观的行为。我有几个外国朋友,不论男女,都觉得撒娇特别做作,一点儿都不可爱。
nǐ juéde hújiǎománchán bùduì ,shuōbudìng biérén hái juéde tèbié yǒu mèilì ne 。bìjìng sājiāo shì zhǒng tǐng zhǔguān de xíngwéi 。wǒ yǒu jǐ ge wàiguó péngyou ,bùlùn nánnǚ ,dōu juéde sājiāo tèbié zuòzuò ,yīdiǎnr dōu bù kě ài 。
你说到独立,我觉得这是两边学生最大的差异。外国孩子不论是思想、做事都比较有自己的主见、而且会想办法解决问题。中国孩子就显得一板一眼,很被动。他们能把一个单独的任务完成得很好,但是缺乏全局观和分析能力。
nǐ shuōdào dúlì ,wǒ juéde zhè shì liǎng biān xuésheng zuìdà de chāyì 。wàiguó háizi bùlùn shì sīxiǎng 、zuòshì dōu bǐjiào yǒu zìjǐ de zhǔjiàn 、érqiě huì xiǎng bànfǎ jiějué wèntí 。Zhōngguó háizi jiù xiǎnde yībǎnyīyǎn ,hěn bèidòng 。tāmen néng bǎ yī ge dāndú de rènwù wánchéng de hěn hǎo ,dànshì quēfá quánjúguān hé fēnxī nénglì 。
是啊,对于上海这样的超大型城市来说,要解决交通问题,还是要靠地下和地面的轨道交通。前几年,我们盲目追求私家车,认为这样出行方便。可是事实证明无止境地增加私家车数量不论给交通还是环境都带来了严重的后果。
shìā ,duìyú Shànghǎi zhèyàngde chāodàxíng chéngshì láishuō ,yào jiějué jiāotōng wèntí ,háishì yào kào dìxià hé dìmiàn de guǐdàojiāotōng 。qián jǐ nián ,wǒmen mángmù zhuīqiú sījiāchē ,rènwéi zhèyàngde chūxíng fāngbiàn 。kěshì shìshí zhèngmíng wúzhǐjìng de zēngjiā sījiāchē shùliàng bùlùn gěi jiāotōng háishì huánjìng dōu dàilái le yánzhòng de hòuguǒ 。
Yes, for a city as huge as Shanghai, to solve the traffic problem you need to rely on underground and aboveground light-rail transportation systems. These past few years, we blindly sought after private owned vehicles, because we felt they were convenient for travel. However the facts bear out that increasing the numbers of privately-owned vehicles to no end, heedless of traffic or the environment, has brought serious consequences.
Go to Lesson 
不论是书面还是口头,最重要的就是准确和通顺。这两个词包含了许多深层次的意义,更需要不断地学习。而最难的是遇到没有对应的表达。可是即使这样,也一定要尽量忠实原文,而且翻译得自然、漂亮。
bùlùn shì shūmiàn hái shì kǒutóu ,zuì zhòngyāo de jiùshì zhǔnquè hé tōngshùn 。zhè liǎng ge cí bāohán le xǔduō shēncéngcì de yìyì ,gèng xūyào búduàn de xuéxí 。ér zuì nán de shì yùdào méiyǒu duìyìng de biǎodá 。kěshì jíshǐ zhèyàngde ,yě yīdìng yào jǐnliàng zhōngshí yuánwén ,érqiě fānyì de zìrán 、piàoliang 。
For both written and spoken translation, the most important thing is accuracy and fluency. These two words have many in-depth implications. Moreover, they require constant learning as a foundation. The most difficult is when there is no exact match for an expression you encounter. But even so, you must endeavor to stay faithful to the original text and translate in a natural and eloquent way.
Go to Lesson