User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: Translation Tools
August 20, 2011 at 3:58 PM

Thanks for explaining that, so that anyone else who might have noticed would also know my comment was removed by accident. I'm sorry for making assumptions about what you thought.

Posted on: Translation Tools
August 20, 2011 at 3:49 PM

I'm sorry to see you felt the need to remove my comment. Perhaps you saw and thought it was a disgruntled user-type comment, or that I was being provocative; I promise you I was not.

I said it was disorienting to me how this one doesn't have Connie in it, and that is the way I feel about Connie and QW within the ever-evolving ChinesePod. And there is nothing in that statement against you, John, Greg or anyone else who has ever hosted on QW but it seems my (double-posted by mistake, I thought it would be obvious) comment was taken a bit personally.

I'd rather taken it to heart, when John said some time ago that QW hosts will rotate and change but Connie is the rock. That's all.

Posted on: Travel Wedding
August 20, 2011 at 3:39 AM

“公主抱”这个是不是从日语传过去的?反正是新词吧。我们说 o-hime-sama お姫様 dakko だっこ(抱っこ)。

Posted on: Translation Tools
August 20, 2011 at 1:40 AM

Yeah I was just going to say ... how disorienting (for me anyway) ...

Posted on: Punctuation Marks
August 13, 2011 at 9:53 PM

ah thanks!

Posted on: Detective Li 6: The Bloody Love Triangle (Part 2)
August 10, 2011 at 3:33 AM

This actually has bugged me for some time now--are we all really clear on what "completed action" means? It appears plain and straightforward, but is it really?

Posted on: Punctuation Marks
August 10, 2011 at 2:43 AM

Yeah I think I see what you mean. Obviously English is a language that relies a lot more on punctuation than Chinese does. So there have to be clearer rules about the use of the comma and semicolon and such.

Texting though is a whole other world in itself isn't it. The text communication that goes on in online forums or cel phones is written but isn't writing really; it's chatting, speech. Hence the ubiquitous ~'s (still like to know what they're called, if anything!).

Posted on: Punctuation Marks
August 10, 2011 at 12:19 AM

It was interesting to me that Greg sees the exclamation point used much more in English than in Chinese. I was under exactly the opposite impression, but maybe that's because I'm thinking about stuff I see online. I've always felt that when commenting in Chinese on Internet forums I "need" (air quotes~) to go to the exclamation point way more than I ever do in English, especially to end the comment. It's to make sure I come across smiley and polite, not sullen, or something. Of course this may have a lot to do with my lack of fluency in general, as well as lack of fluency in very informal Chinese, but the thing is I don't think it's just me. I've noticed it in others here as well. Any thoughts anyone?

Oh and so what's the ~ called? We wouldn't see it in anything at all formal would we? But again in Internet exchanges Chinese girls use it a lot, often doubling and tripling it up. I've even see teachers here do it sometimes. I guess it's a visual indicator of a friendly / sympathetic tone.

Posted on: Punctuation Marks
August 9, 2011 at 10:57 PM

Great question! I also enjoy the 书名号.

Posted on: Interview with 'Secretary' Zhang
July 31, 2011 at 10:23 AM

Hey I haven't yet sat down and really listened through this but the subject sounds so interesting. It's great now that you have BST you can cover these cool, real China topics and have these people come in for interviews. Like Greg says this is something many other countries don't have so it would be hard to do a regular lesson on it, there would be too much background explanation to do before we could ever follow a dialogue. Looking forward to learning about something I'd never heard of before, I'm sure I'll have questions later.