User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: Leaving Luggage with the Hotel
July 10, 2009 at 8:01 AMActually dunderklumpen, to me the first 去 feels more superfluous than the second, which seems to express the "She's gone". But like you say the first is a directional complement, right? So I know it isn't superfluous ... let's wait to hear back from our 老师s.
你快要去中国了吧。准备好了吗? All ready for your upcoming trip to China?
Posted on: Ordering Songs at Karaoke
July 8, 2009 at 5:08 PMBababardwan 我也是!"黑狗" 也喜欢。
虽然我不太喜欢唱卡拉OK(我是不喜欢那些包厢的。很窄小,不好玩儿。觉得在聚光灯下登台,当众过来过去地"表演"开心多了!),曾经在一个时期经常去的。我一定要点枪与玫瑰乐队的 Welcome to the Jungle 欢迎你到原始森林(???) 来要求男性朋友唱。朋友一点儿也没有那样的"摇滚气氛"或者态度,他是一个很老实的,穿普通西服的,戴领带的,典型的日本salaryman。不过呢,序曲一开始他就变成那位主唱 Axl Rose--有点儿可怕也很吸引人的。说真话,在这首歌里我最喜欢的部分是最后的"Huh!"。当朋友专心歌唱的几分钟,我是一直等着那个很有男子气概的,好痛快的一喊声!
无论,其他的类型也很好。Boyz II Men 的 End of the Road 也是很适合合唱的一首歌。最后大家会心意相通 ...
还有ABBA 的 Dancing Queen,Blondie 的 Call Me。点这些从来没错过。 Barbra Streisand 的 Evergreen,Donna Summer 的 MacArthur Park 这样的很戏剧性的我挺喜欢。好像我不仅比较肉麻,而且不新鲜吧,唉(卡拉OK是这样的吧,不是吗?)。 Oh and I will learn Chinese songs. All my Chinese acquaintances really enjoy kalaOK, and they make it sound so fun I've been convinced to give it another try.
(Yes, liking Rush is actually my high-culture end, haha. And I guess I don't dislike being confirmed as one of a minority population ...)
Changye, 对你来讲,"六十年代的产品"早久过时的,是吗?
(-。-)y-゜゜゜
让大家读这么很长的 bad Chinese,不好意思 ...
Posted on: Ordering Songs at Karaoke
July 8, 2009 at 10:34 AM啊,实在失礼了 Raygo。真对不起 ... (seem to be apologizing to you every day)
反正你说得很对,在这个公共场所具体地坦白你的年龄并不好玩儿的,是正确的。我呢,我也是六十年代的“产品”。 (゜o゜) (不过我跟你不一样,只是个普通人) 其实,当时是摇滚乐的全盛时期吧。好多主要的摇滚乐方面的事情都是那时期发生的啊。(对了,这里有 Zeppelin 迷没有?)
CPod老师们: 能“点课”也让我们很高兴,谢谢你们听我们的点播!
Posted on: Ordering Songs at Karaoke
July 8, 2009 at 8:48 AMRaygo 你到底有多大呢?看你说的,应该跟我差不多吧...说不定你不可以叫我“姐”!
Apologies for the off-topic, but are any of you Rush fans? I know they have a v. loyal fan base but I've never yet had the pleasure of actually meeting one (much less a female one).
Posted on: Traveling around China
July 8, 2009 at 7:26 AMTvan, in my limited understanding I would see these and think they meant:
他很高兴的 He is very happy = 他(是)很高兴的。
他很高兴地 He very happily ~ (to be completed)
Changye 老师, I still don't have the 现代汉语词典 but will get one before summer is over.
Just to give an example of the self-imposed walls a foreign learner (such as myself) mired in the bad habit of always trying to translate into the "home" language = being way too literal about everything runs into:
慢慢的吃 eating belonging to that realm of slowly-done things?
吃的很快 high rapidness of the realm of eating?
高兴的很 the high degree of happy? (see now, put like that it almost sounds correct. but it's not, in the originally-intended way)
Good question about how such uses of 的 would be called by the HSK. I would like to know also.
I agree with Changye but in a more juvenile way--I hate these now-accepted uses of 的!
Posted on: Traveling around China
July 7, 2009 at 5:55 PMaargh, didn't mean to underline the entire sentence, just the Subject:
2) is "He (=Subject) is talking sense./He's being reasonable."
Posted on: Traveling around China
July 7, 2009 at 5:24 PMThanks Changye for the additional complication! btw I thought I recalled you were against an all-purpose 的--?
To my simple mind, a 地 (marks an adverb) makes an adverb of an adjective, like a -ly makes a happily of a happy 高兴地 gāoxìngde, a slowly of a slow 慢慢地 mànmànde (yes I've seen 慢慢的 too), a calmy/unhurriedly of a calm/unhurried 不慌不忙地 bùhuāngbùmángde etc etc.
得 modifies a predicate (verbs and adjectives), by introducing a complement. (pls excuse this bit of linguistic rubbish, not said v. well at all, sorry)
I believe Changye has said this before (pls correct me if I'm mistaken):
1) 他说的有道理。 Tā shuōde yǒudàolǐ.
2) 他说得有道理。 Tā shuōde yǒudàolǐ.
Both are correct, and the two are subtly different.
Whereas 1) is actually 他说的话有道理。 with the 话 huà omitted as understood--"What he says (said) (=Subject) is reasonable.", 2) is "He (=Subject) is talking sense./He's being reasonable." with the understanding that He is speaking.
I think the distinction may become blurred though, in natural-sounding English translations of 1) and 2), depending on context.
的 has so many functions already, which is where most of the confusion arises--it shouldn't be given any more to deal with!
Since our communications are no longer only handwritten, we now have to consider the added ambiguation arising from typos in everything too.
Posted on: Traveling around China
July 7, 2009 at 5:22 AMTvan, Pete,
It may be just that I don't know enough Chinese yet, but don't find the 的, 地, 得 confusing! In fact I think it would be very confusing to read Chinese if they all became 的's.
Posted on: Pregnancy Series 8: About to Give Birth
July 6, 2009 at 3:12 PM哇,恭喜恭喜! (^◇^)
Posted on: Leaving Luggage with the Hotel
July 10, 2009 at 3:30 PM祝你好运 good luck Dunderklumpen!