User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: Are You Free?
July 5, 2009 at 7:51 AMburly-girly, hahaha. But yes, it is all about context, tone and your delivery isn't it. And so much of learning to speak a language is mimicry, so if you can do like the burly locals and pull it off, then 啊 away, I say. (And maybe it's also a Shanghai local concern the guys are talking about in that QW--?)
Men are in this predicament in Japan too; they need to be aware that they could be learning to speak in an effeminate manner. Glad not to have to worry about all that. I get to try to speak as 娘娘腔 niángniangqiāng as possible (as age will allow!). Putting on an inappropriately high-pitched voice and cutsey mannerisms actually helps me in pronunciation.
Posted on: Are You Free?
July 5, 2009 at 6:25 AMOn 啊,there was a QingWen on it and 呀.
Posted on: Summer at ChinesePod
July 4, 2009 at 12:51 AMI should probably let newbie learners speak for themselves, but if I were one (moloch has a good point) I think I would hate not having a regular lesson schedule, would probably find randomness discouraging. This new Pinyin Program should definitely be regularly scheduled.
Posted on: 老外批评中国
July 3, 2009 at 5:43 PMkimiik, 花心 means you're a player (not the kind to be faithful to a single partner). I believe at that point in the video the host means Dashan--contrary to many people's presumptions that he is entirely dedicated to 相声--is a man with many interests. Not as a criticism of course but jokingly, in an approving tone.
Posted on: Pinyin Sections 1-2
July 3, 2009 at 7:45 AMWhen we learned the word 出租汽车 and had to say things like 坐出租汽车去 I thought I would never be able to travel to China (then was annoyed, later, to learn of the term 打的). That one's no longer a problem, but I still fear the terribly simple 我们一起去吃饭吧. Makes me sputter and bite myself.
You guys having no issue with ü's make me sick. That IS my major problem--and you can forget the combination üe.
Nobody asked, but my favorite vowel combination by far is uo ♪
Posted on: 武松打虎
July 3, 2009 at 2:16 AM原来是这样!Thank you Pete for explaining that. I'd seen that reference before in a conversation between poddies in the Adv Vinegar lesson and didn't get it then.
Posted on: 无性婚姻
July 2, 2009 at 11:05 PMHi Christine, actually that's what I've already tried to do, which is why I suspect maybe 婚姻 has not been used. And probably have hit some of the large blocks of text containing the passage I want, but am having a little difficulty identifying those sentences.
Thanks very much for your help and the original text (I know absolutely no German)!
Have a good trip over here to Japan.
Posted on: 无性婚姻
July 2, 2009 at 9:48 PMStill slowly going through this lesson and finding this topic very interesting--would like to comment further when I'm finished--but seeing so many of you versed in German I thought I'd take this opportunity to ask for a little help:
"The point of marriage is not to create a quick commonality by tearing down all boundaries; on the contrary, a good marriage is one in which each partner appoints the other to be the guardian of his solitude, and thus they show each other the greatest possible trust. A merging of two people is an impossibility, and where it seems to exist, it is a hemming-in, a mutual consent that robs one party or both parties of their fullest freedom and development. But once the realization is accepted that even between the closest people infinite distances exist, a marvelous living side-by-side can grow up for them, if they succeed in loving the expanse between them, which gives them the possibility of always seeing each other as a whole and before an immense sky."
— Rainer Maria Rilke (Letters to a Young Poet)
I'm trying to find the Chinese translation of this well-known passage by Rilke (esp the first sentence, which I love). Am guessing the word used for marriage is not 婚姻 but something else--could any of you tell me? Am totally prepared to do the rest of the search work myself, but would appreciate a clue to help me--thanks in advance!
Posted on: Are You Free?
June 30, 2009 at 1:10 PM不好意思,没什么 mmm sorry,nothing (^^ゞ
Posted on: Are You Free?
July 5, 2009 at 9:44 AMBodawei, as I have remarked recently elsewhere, people reading sentences which I have attempted to end with these modal particles have had to endure a pain similar to listening to a very non-musical person with no training at all try to play the piano--loudly hitting the wrong note 19 times out of 20.
You're right, for this, being distracted all the time in an immersion environment is probably the only real solution.