User Comments - tvan

Profile picture

tvan

Posted on: Comparing Buts: 但 and 却
August 8, 2010 at 4:40 PM

Hi changye,

As always, thank you for taking the time to answer my question. Still that leaves me wondering whether or not the sentence, “她明明在家,卻她不接电话“,is also correct?

Perhaps I am trying to be too exacting; in English adverbs are a bit of a bastard child; anything that isn't clearly a noun, adjective, verb, preposition, etc. is classified as an adverb. I'm guessing it's the same in Chinese.

Posted on: Comparing Buts: 但 and 却
August 7, 2010 at 11:25 PM

我有个问题。根据课程的简介,“卻” 是个副词,”但是“ 是个连词。可是看起来你们的例子:

“她明明在家,卻不接電話。”

在这个句子,“卻”不是个连词吗?我知道按照词典,“卻”是个副词,但它的用途跟连词是差不多,对吗?

Posted on: Separable Verbs
August 3, 2010 at 3:01 PM

Hi zhenlijiang, yes I did reply, but then decided to delete my comment. I was basically noting that, despite the rule re: time markers going in the middle of a separable verb, in fact the 了 particle very, very frequently appears afterwards. John did, in fact, allude to this. However, after I wrote my reply, I decided that it didn't add much to the debate; if you're looking for a good, simple guide, the rule that John and your text gave is sound. Complicating things too much risks losing the message. Therefore, I deleted the post.

Also, while I sympathize with simonpeterson's rant at linguists trying to shove an round (i.e. oriental) peg into a square (i.e. western) linguistic hole... ahh, I just don't care that much. Now, if he had brought up stative verbs...

Posted on: Separable Verbs
August 1, 2010 at 2:46 AM

@zaishuocaocao, I guess that just goes to prove the maxim about most grammar rules, namely that they are always applicable except for the exceptions.

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 4:49 AM

I agree with others here re: the usefulness of this lesson.  I've been saying, "我昨天见面他“ forever.  However, I'm guessing from the lesson text that 了 can sometimes go after a "separable verb." 

Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
June 20, 2010 at 1:47 AM

@shanghai_rocks, yep, you're right!

Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
June 19, 2010 at 2:10 AM

Let's see, since I don't see any other comments, "我周末的习惯就是听请问,” or "我没一个周末习惯听中文博客的请问。“

可以吗?

Posted on: SBTG: Sun Yatsen
June 11, 2010 at 8:05 AM

Sounds like it.

Posted on: Shanghai Expo Pavilions
June 2, 2010 at 11:52 PM

Hi Shanghai_rocks, re: 怪不得 and 难怪 substituting for 废话,my internal translator always regarded "废话" more as the equivalent to "Bullshit!" in English, both in tone (i.e. mildly vulgar) and meaning.

I'll wait for a more authoritative opinion, but I'm not sure that 难怪 or 怪不得 are equivalents.

Posted on: This is outrageous!
June 1, 2010 at 10:05 PM

Awwww, you mean she's not real? Damn! I was thinking about replying to her using my own pseudonym, Joy4me2.

BTW, @bababardwan, your research is impressive as is the fact that you replied to her thread in a lesson post titled "This is outrageous!"