User Comments - tucsonmichael

Profile picture

tucsonmichael

Posted on: The Olympics on TV
July 12, 2007 at 5:06 PM

Even for those not Olympic fans, you might (or not) appreciate that the first China Olympics is a catalyst for a $60B USD modernization of Beijing, not to mention infrastructure improvements in the several other cities hosting events, along with providing lots of jobs, and an opportunity for China to showcase its hospitality, friendship, history and culture to several hundred thousands of people who have never been in China.

Posted on: Moving
July 10, 2007 at 2:13 PM

or, to say "I really want to go to China"... wǒ zhēnde xiǎng qù zhōngguó 我真的想去中国。 "but I don't have the money" kěshì méi yǒu qián 可是没有钱 "。。。time" shíjiān 时间

Posted on: I'm bored
July 7, 2007 at 7:26 PM

Coincidentally, the dialogue in the Integrated Chinese level 2 book I am studying, has the expression 闲着没事。 xián zhe méi shì ( idle with nothing to do )

Posted on: Touring a Factory
July 4, 2007 at 4:24 PM

user25851, if i remember correctly (i no longer have the relevant text book), 十多年了means more than 10, less than 11, and still going; 十年多了means more than 10, less than 20, and still going (the range goes up to the next nonzero digit in the number, versus the next single digit for the expression used)

Posted on: Confession of Love
July 2, 2007 at 2:22 PM

or maybe, 我也是。 wǒ yě shì (me too). I've been told several times that 我很喜欢你 is more commonly used than 我爱你。。even by parents to their children, in China. Is this true?

Posted on: Travel Itinerary
June 26, 2007 at 4:02 AM

In the expansion sentence, 我打算在杭州呆五天。 the Hangzhou characters need to be replaced with Beijing characters to match translation and audio. Why doesn't the 从。。。到 construction in both the dialogue and the exercises end with a 去?

Posted on: Travel Itinerary
June 26, 2007 at 3:24 AM

I even did it before listening to the lesson, which makes it quite a bit easier...太容易

Posted on: Travel Itinerary
June 26, 2007 at 3:18 AM

Shanghai to Hangzhou to Chong2qing4 back to Shanghai.

Posted on: The Old Man Who Moved a Mountain
June 21, 2007 at 4:35 PM

Lantian, 谢谢你。。 I've also heard the expression 吓死我了 (you) scared me to death Rich, I had a tutor that advised me of these two ways of requesting someone to get out of the way... very polite: 你让我来。 ni3rang4wo3lai2 - perhaps requesting of an older person or boss or something... more direct: 请让路! qing3rang4lu4

Posted on: The Old Man Who Moved a Mountain
June 21, 2007 at 3:37 PM

With the discomfort toward 死 in the Chinese culture, is the expression 去世了 (qu4shi4le - leave life) a more mild and sensitive way to refer to an adult "passing away"? nice lesson and background music.