User Comments - tage

Profile picture


Posted on: We Need to Discuss My Allowance
August 09, 2015, 11:52 PM

I still have the impression, that in mainland China the general meaning of 打工 refers to migrant labor - whether on contract or not. It seems that the word has migrated from Hong Kong to Mainland in the eighties and gradually changed meaning to the present one (Baidu). So to hopefully make my question more clear: Will a student in Beijing describe hers/his part time job as 打工?

Posted on: We Need to Discuss My Allowance
August 09, 2015, 10:34 PM

打工 - working part time? Is this word used in China today for students working when studying?

I have the impression that in general 打工 is what the migrant workers do. F.ex. 打工妹 - country girls working in cities 

Posted on: 为何要在雾霾中跑北京马拉松
November 11, 2014, 07:18 AM

Seems both pronunciations are valid according to my dictionary

Posted on: 特斯拉
August 19, 2014, 09:06 PM

I think 赢得 is a verb, not a potential complement construction, so: 'more can win good feeling' = can make a better impression.

Posted on: 高考替考事件
July 29, 2014, 09:57 PM

Very interesting lesson. Just a minor point: The translation of 改革 as revolution (in the supplementary vocab) could create some confusion when dealing with modern Chinese history. 

Posted on: Letting it All Out
July 20, 2014, 09:43 AM

Seems to be fixed now. Working okay for me

Posted on: Running into an Ex
April 18, 2014, 09:59 PM

品味 the translation says \"not a good guy\" - but Jenny translates \"with poor taste in women\" . But couldn't he be a good guy with poor taste? seen them. Which translation is the best here?

Posted on: Approximate Numbers - Part 2
April 13, 2014, 07:44 PM

seems I got it wrong, found the explanation in Yuen Ren Chao's grammar of spoken Chinese from 1968, but other authorities (including my Cpod teacher) say that -lai just mans "about".

Posted on: Toilet Time
April 13, 2014, 07:38 PM

maybe a pit shielded by lattice made of reeds - seen those in the countryside

Posted on: Approximate Numbers - Part 2
April 07, 2014, 07:51 PM

姚明高 - in the dialogue translation this comes across as "about 2 meters tall", but in the discussion Tom translates as "a bit more than 2 meters" - I think Tom's translation is the correct one. "About" can be plus/minus, but  来 can only be plus - is that correct? I dug out an old explanation of some 约数的说法:

十几个 and  十多个 covers 11 to 19

十来个 includes 10 and seldom more than 15

Maybe a minor point, but one could imagine situations where a person got annoyed at getting less instead of more ;-)