User Comments - sarahjs

Profile picture

sarahjs

Posted on: Ending your sentence with 啊 & 呀 (a & ya)
April 29, 2008 at 10:46 PM

Light, yeah. I have my computer set up to type traditional characters. I already mentioned this on the other 請問 辛苦。 ;) I hope my using Traditional instead of Simplified, doesn't cause confusion. Just That I use Traditional to chat to my Taiwanese friend, and when I write out the lessons, I find the traditional forms and use them.

Posted on: Months
April 29, 2008 at 9:17 AM

I agree with alwingate. Could have a series with a teacher just starting out and learning what to see in the classroom. including every level of school child.

Posted on: Ending your sentence with 啊 & 呀 (a & ya)
April 29, 2008 at 9:08 AM

Nice 請問。 Never realized that 啊and 呀 were more feminine. I just thought that the were used to express surprise,exclamations, warnings etc. May be over time they are used more by females than males. Clay has a girlfriend??? When do we get to see some pictures of the new office, or even an office tour video???

Posted on: Signing up for Art Class
April 28, 2008 at 4:26 PM

Thanks Bazza, that was really nice.

Posted on: Xīnkǔ 辛苦
April 22, 2008 at 11:36 PM

I'm wondering If Light has the same book as me?........ His first post for 辛 has the exact same description as mine. The book is fantastic, it helps me to write some of the more complicated characters, as I am using the traditional Chinese writing. Traditional Book http://www.amazon.co.uk/Reading-Writing-Chinese-Guide-System/dp/0804832064/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1208907340&sr=8-3 Simplified Book http://www.amazon.co.uk/Reading-Writing-Chinese-Simplified-Character/dp/0804835098/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1208907340&sr=8-1

Posted on: Xīnkǔ 辛苦
April 22, 2008 at 11:31 PM

Light is right!!!!!! Well done. Even my book states: (regarding xin1 辛 to mean bitter) 'The student should be careful to distinguish it from xing1 "be lucky" 幸' (The book being 'reading and writing chinese'... mine's the trad one)

Posted on: Xīnkǔ 辛苦
April 22, 2008 at 10:06 PM

Clay and his coffee drives my mad ;)

Posted on: Just Looking
April 21, 2008 at 10:46 AM

Thanks Amber, That does help. I have listened to the Qing Wen lesson reduplication of verbs, and I also have a book called 'A guide to proper usage of spoken chinese' and that has some information. It also has a verb-le-verb constuction. i.e. 他 推了推我 , 我看了看他 I think I might have got the gist of the reduplication of verbs, I'll write down the 在 rule and put it in my Chinesepod file. Also When are we going to get pictures of the new office?? I've read you post in another conversation. Sounds like you have a nice shiny new office. Thanks again Sarah

Posted on: Just Looking
April 20, 2008 at 6:42 PM

Listened to the podcast, and I'm still confused as to the doubling usage. like when and how, and how the doubling changes the meaning

Posted on: Just Looking
April 20, 2008 at 6:33 PM

does the meaning of a word change when you double it up like in the lesson 看看 rather than 看 like in the lesson Handsome Guy, 我們在看帥哥. I'm rather confused.