User Comments - rubielyn_tenidor
rubielyn_tenidor
Posted on: Wake-up Call
August 9, 2009 at 7:13 AMThe first expansion sentence:
我帮你问一下。Wŏ bāng nĭ wèn yíxià. I'll help you for a moment.
has me a little confused. To me, it actually seems to be saying "I'll help you ask".
Could someone sort out my confusion.
Posted on: Is China Scary?
August 9, 2009 at 5:17 AMMy own knowledge on the end of the Pacific War is a bit sketchy. The US chose the bomb over invasion. Was there much consideration at the time of a 3rd option - to strangle Japan's supply. Was this a feasible option?
Posted on: Is China Scary?
August 9, 2009 at 4:31 AMakii
So how about giving us a clue. What part of the "whole history of the Vietnam war" suggests the US didn't want to win?
I am not defending the US here - I agree they have no business sticking their nose in so far from home - but your suggestions as to their motivation are the words of someone who has only a sketchy idea of history.
I'm guessing you are a full-on conspiracy theorist. Tell me, was Diana murdered? Did the US bring down the Twin Towers themselves?
And you still haven't answered my question - who rebuilt Vietnam? Did the US "rebuild (Vietnam) with enormous profit, all the time telling everyone how great (they were) because (they were) helping this poor country?" - to use your words.
Posted on: Volleyball
August 9, 2009 at 3:30 AMIn the Expansion Sentence:
没有人接球。 Méiyŏu rén jiēqiú. Nobody returned the ball.
I see that 接球 is translated as 'catch the ball', while the sentence talks about 'returning' the ball.
My online dictionary (Yellowbridge) translates 接球 as "to receive a served ball (volleyball, tennis etc); to catch a ball thrown by sb".
Surely 'receiving' and 'returning' are 2 different things. You can receive a ball without necessarily returning it.
Is someone able to explain this situation?
Posted on: Valentine's Special
August 9, 2009 at 3:05 AMa slight error needing correction:
In the 8th expansion sentence, you have translated 她 as 'him' instead of 'her'.
Posted on: Is China Scary?
August 9, 2009 at 1:58 AMakii
So how does your statement about the US rebuilding a country at enormous profit relate to Vietnam? Who rebuilt Vietnam?
PS. miantiao - I liked your comment - why did you delete it?
Posted on: Amusement Park
August 5, 2009 at 8:43 AMSome people are just too proud.
Posted on: Amusement Park
August 5, 2009 at 8:09 AMkimiik
I'm aware of that meaning also. In that case suicide is a transitive verb. Merriam-Webster gives the meaning here as 'to put (onself) to death', which perhaps doesn't convey the meaning in its entirety.
I have been referring to the intransitive use of the verb. Merriam-Webster's definition is "to commit suicide". So this dictionary equates the verb "suicide" with the phrase "commit suicide".
Thus Merriam-Webster makes a clear distinction between your usage and mine.
"The Oxford Pocket Dictionary of Current English 2009" does not give your transitive usage (which I believe is American English only, but I may be wrong there), but after the definition of the noun says:
• v. [intr.] intentionally kill oneself: she suicided in a very ugly manner.
I believe a definition from a current, reputable English dictionary should end this discussion.
Posted on: The Dice Game
August 5, 2009 at 6:45 AMThanks for that Connie. I always appreciate help from Changye, but clearly his last 2 examples were incorrect. Will you be correcting the pinyin in the expansion sentence?
By the way, I have been entering tone markers by typing into Word, then pasting here. Is there a way of entering them directly? What about the characters themselves?
Posted on: Wake-up Call
August 9, 2009 at 11:36 AMJust to be clear, you are saying there is an error in the Expansion exercises?