User Comments - rubielyn_tenidor

Profile picture

rubielyn_tenidor

Posted on: Ordering Xiaolongbao
August 2, 2009 at 3:15 AM

A correction:

The heading for the 7th set of expansion sentences is  热  (rè).  However the featured word in that set is  烫  (tàng).

Posted on: Football (Soccer)
July 31, 2009 at 10:24 PM

bodawei

Its more than a few years ago. Steve Roach patted Eddie Ward on the head 21 years ago! Where has that time gone?

Posted on: Man or Woman?
July 31, 2009 at 11:39 AM

In the expansion sentence:

你说得慢一点,我都听糊涂了。Nĭ shuō de màn yìdiăn, wŏ dōu tīng hútu le.  Speak slower, I'm confused.

what is the purpose of the  都  (dōu)?

I thought  都  was used to draw together two or more subjects mentioned immediately beforehand. Here I see only one subject for the verb  听  (tīng)  -   我  (wŏ).

Or can we translate it as in English:  "I'm all confused" ?

 

Posted on: Man or Woman?
July 31, 2009 at 11:24 AM

In the expansion sentence:

你怎么笨得像头猪? Nĭ zĕnme bèn de xiàng tóu zhū?  How can you be as stupid as a pig?

What does the  头  (tóu)  contribute to the sentence?

My only thought is that it could be a measure word, as in a 'head' of pig  (like a head of cattle).  But then there is no number used, so surely a measure word would not be appropriate?

Posted on: Li Yan's Diary: More and More
July 31, 2009 at 9:05 AM

In the 20th Expansion sentence, your translation says 'she'. It should say 'I'.