User Comments - pulosm
pulosm
Posted on: 送孟浩然之广陵
November 11, 2007 at 11:12 PMchangye: 我真感谢你这个很仔细的解释!
Posted on: Getting a Library Card
November 10, 2007 at 3:49 PMMantoe, I wasn't apologizing, so much as saying "sorry" in the "rather, I should say" sense. ;-) Because the story took place in Beijing, it seemed inappropos (is that a word?) to use traditional. Trevelyan, I was there in 1999. I took Chinese with the foreign students for a while (in their then 19-level, spoken, 19-level, written system....do they still have that, I wonder?). Then (mid-year) I got out and matriculated into classes with Chinese students. But my level was only good enough (I think) to take liberal arts classes like literature, etc.. I took a course on 鲁迅 and that's all I remember. Something about a crazy man and his diary. ;-)
Posted on: 送孟浩然之广陵
November 10, 2007 at 2:15 AM我有個問題。李白是講普通話的嗎?我問的是因為我在想如果我們是用他的方言(或者是那時代的中文)來讀,韻律和押韻會不會有點不一樣吧。。。
Posted on: 送孟浩然之广陵
November 10, 2007 at 2:01 AM有可能孟浩然跟李白是同性戀的愛人嗎?李白那么的舍不得他的那個朋友(加上他的感情那么深刻他為他就寫了一首詩)會讓我怎么想。
Posted on: Getting a Library Card
November 10, 2007 at 1:47 AMBureaucracy: this brings back memories. When I went to 北大, there was a foreigner cafeteria that charged way more for a limited selection of food that wasn't very good. Soon after my arrival, I ventured out to the rest of campus and noticed TONS of cafeterias that offered a variety of food for WAY less. The problem was, you need a special card (that you put money on and money was withdrawn from it each time you ate). I figured out where to get the card, but when I went, the woman told me that foreign students couldn't use the cafeteria (which wasn't true, as long as you were full-time and had a legitimate 學生證, sorry, 学生证。 ;-) Anyway, she kept on giving me the run-around and telling me that I had to come back on certain days at certain hours. Finally, I was like, this is ridiculous, I am not waiting an hour for her to finish filing her nails just to have come to the window and reject me, again. I came the next day when they OPENED. Stood in the front of the line as Chinese students lined up behind me. I refused to move until she got me my meal card. Finally, FINALLY, she conceded because she couldn't explain to the 10 people in line behind me what the hold up was. I felt so vindicated. I told all my friends to do the same, finally, she gave in and just gave it to everyone without the hassle (she was supposed to!!!). My friend said that she caught on that I had told everyone and asked him "你是否被你的个希腊同学派过来的?" When he answered in the affirmative, she said "哎呀, 他太厉害了吧!" I took that as a compliment. :-) Not a library story per se, but still kinda interesting, right?
Posted on: 输入法
November 9, 2007 at 10:21 PMConnie,我現在知道怎麼打繁體字了!謝謝妳!
Posted on: Internet Slang
November 9, 2007 at 7:28 PMOh, darn, I forgot to mention, you CAN still say 拜拜 or 88, of course.
Posted on: Internet Slang
November 9, 2007 at 7:27 PMSorry, I am not saying read "了" as "liao"....ah, never mind, just forget it.
Posted on: Internet Slang
November 9, 2007 at 7:24 PMHa ha ha. Sorry for the confusion. Like Henning said, the 886 is 拜拜了. I was just saying that the "了" made by the number 6 might not sound so close when pronounced as "le", but when pronounced as "liao" (another pronunciation of the character that is sometimes used in formal contexts or when the character is used in other ways) then it might make more sense. Now, Lantian's question really is why is the phrase 拜拜了 and not just 拜拜. The 了 has become part of the phrase. When you say 拜拜了 it's like "bye bye (already)." It just adds the feeling of "now it's time to say bye bye". It's hard to explain, but it's kind of like when you say "alright then, bye!" or "bye now!"...you are changing the dynamic from being together, to parting ways, so the 了 signifies this change. It's a similar use of 了 to when you say: 好了 (or 好的) - It's like, "alright then!" or 我走了 "I'm leaving now" (you say this when you are talking and you decide you are going to leave, the 了 is used to show that you were there, but now you are leaving...status change...note, it's present, even future, NOT past!)
Posted on: Getting a Library Card
November 11, 2007 at 11:19 PMaert, interesting story! thanks for sharing. Mantoe, I forgot to mention, I am conscious not to mix traditional and simplified for other reasons. My teachers at Beida would 扣分 (deduct points) whenever they say a traditional character. This scarred me a bit. Also, in Taiwan, people think the simplified characters are ugly, and so they get mad about seeing simplified, too. So, I try to do the when in Rome thing, though, I do prefer traditional. ;-)