User Comments - podster
podster
Posted on: Product Localization
April 7, 2011 at 1:50 AMIs 从。。 。。出发 a pattern? As in " … 那他们的产品可能更多的会 从 美国的那种消费者的那个理解或者他们的需求 出发
Posted on: Product Localization
April 7, 2011 at 1:42 AMCan I translate (or think of) 来讲 as “with regard to . . .” or “ as for” ?
Posted on: Product Localization
April 7, 2011 at 1:40 AMAnother question: is there a difference here:
如何 / 怎么 的区别?rú hé / zěnme both mean “how” as in “how does one . .(do something). .”, correct?
Posted on: Product Localization
April 7, 2011 at 1:37 AM我也非常喜欢了这个课程。
I was trying to figure out how 重新 works too. Would it be okay to say that it serves like the English prefix "re-" except that it can be separated from the part that comes afterward. For example, 在中国重新为中国客户设计产品 I could awkwardly directly translate as re - ,for the Chinese customer, - design the product" Of course the natural translation would be "redesign the product for Chinese customers."
Posted on: Awkward Silence
April 5, 2011 at 1:35 AMyeah, that kind of self-referential humor and parody might be a bit dense to penetrate if you are not from a culture which employs that kind of joking. I also hope nobody has been offended, and I also was leery that all of the posts here were "pulling my leg."
I thought Di Lu carried it off brilliantly, but I wonder if Chinese students had been presented with something like this as an English lesson whether they would see any humor in it.
I've heard that irony and sarcasm are typical uses of language where I am from (USA) that are not understood in many parts of the world. Anyone care to share insights on China?
Posted on: Awkward Silence
April 3, 2011 at 3:51 AMMaybe a cricket player from Pakistan? ( 巴基斯坦 )Or a former US president? ( 前美国总统。)
Or a Chinese dentist, or a British Queen? 呵呵
Posted on: Awkward Silence
April 2, 2011 at 5:10 PMAfghan = person
Afghani = unit of currency used in Afghanistan, the money of Afghanistan, correct?
Posted on: Awkward Silence
April 1, 2011 at 3:25 AM你好!
傻瓜节快乐!
I could not stop listening.
Reminded me a bit of content on a competitor's site.
I laughed. I cried. I gave it five stars.
再见!
Posted on: Cabbie Culture and Driving in China
March 27, 2011 at 12:57 PMI did not notice how fast Jason speaks (both English and Chinese) until I noticed that he speaks Chinese faster than the two native speakers. Please slow down there, young man.
Posted on: How Did You Learn Chinese?
April 10, 2011 at 2:58 PMI think you are referring to the Reader inside Pleco. If you have an iTouch you can use this. See pleco.com
Here's the description of the reader add-in from their web site:
"Document Reader - open a Chinese-language text file (uploaded from your computer or downloaded via a built-in web browser) and look up unknown words simply by tapping on them. You can also look up characters on web pages and in Word documents via the pasteboard, and can bring in text from other iPhone apps through the pasteboard as well."