User Comments - pearltowerpete
pearltowerpete
Posted on: 日本动漫
March 5, 2009 at 4:26 AMHi bababardwan and fangaili
Youtube is very finicky in China these days, probably because of the sensitive anniversary approaching. Censorship is disgusting.
But with any luck, we'll be able to enjoy these videos soon.
Posted on: Stopping at a Friend's Farm -- 过故人庄
March 5, 2009 at 3:11 AMHi heruilin
This poem was performed by Jin Xin , 金鑫. I agree, she did a lovely job.
Posted on: Stopping at a Friend's Farm -- 过故人庄
March 4, 2009 at 9:32 AMHi azzote
You're probably not subscribed. You just need to go change your status from unsubscribed to subscribed on this page.
Posted on: Dreams of the Departed 陇西行
March 4, 2009 at 8:31 AMHi azzote
There are all different ways to read these poems. I have noticed that when men read a poem about military stuff, you can generally expect a vigorous, even bombastic delivery. Gu Cheng did a fine job with this one.
If you're interested in other interpretations, you can generally type the name of the poem into youku.com. There are often many amateur readings, some of them quite good.
Posted on: Stopping at a Friend's Farm -- 过故人庄
March 4, 2009 at 5:32 AMHi bendidelaowai
This is truly incredible. I'm particularly interested in traditional methods of farming and living that used or recycled almost all parts of the crops, water, and so on. There's a wonderful book on this topic by F.H. King, who traveled through Japan, Korea and Japan in the early 20th century.
Posted on: Personal Ad
March 4, 2009 at 4:59 AMHi xemrac
Yes, 同志 is not really derogatory now. But in my experience people are more likely to say 同性恋 or 拉拉 (lesbian).
Some older mainland people still keep the old ways of speaking. I always chuckle to see notes on my apartment gate-door with stuff like "邮差同志您好!”
Posted on: Bad Cell Reception
March 4, 2009 at 3:40 AMIn Taiwan, you can use 收訊 shōuxùn for reception.
This is a more literal translation than 信号, which means "signal."
Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 4, 2009 at 3:35 AMHi alexyzye
Good question. 解剖 is just for science experiments and lab work. For dressing a turkey you could just say 切开.
As a cultural note, Chinese food is chopped up before it reaches the table. This not only saves energy (as small pieces fry much faster) but allows you to eat without a table. Necessity is the mother of invention ;-)
Hi bluealvarez
It's a pleasure. I'm always happy for feedback from the poddies. You guys keep me on my toes.
Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 4, 2009 at 2:47 AMHi bluealvarez
That quote is such a concise summary of that clan's two defining traits. A gem for the ages.
对了,一般中国人比较忌讳说某人“死了。” 过世 , 走 , 身故 ,等说的更多,比较好听一点吧。
以前在大陆,有人说“见马克思” ;-)
Posted on: Finance Segment on TV
March 5, 2009 at 7:54 AMHi baz067
Whenever I hear utopian enthusiasm like this about the Chinese economy, I remember that 共产主义是天堂,人民公社是桥梁. Wasn't Chinese steel production supposed to surpass the US in the 1970s? How did that work out?
For better or worse, the American and Chinese economies are deeply intertwined. And no amount of chest-thumping and jingoistic bellowing is going to change that.