User Comments - pearltowerpete

Profile picture

pearltowerpete

Posted on: Watch Out!
March 10, 2009 at 10:58 AM

Hi zhonge

You can click on the small gear at the top right, and then select "Hide English translations by default."

Please let us know if there's anything else we can do.

Posted on: Remembering that Day on the Creek -- 如梦令: 常记溪亭日暮
March 10, 2009 at 10:55 AM

Hi eaglew

Thanks for sharing! 我们热烈欢迎中国听众来此论坛留言。

Hi malacca

Thanks for your enthusiasm. My whole point here is to show everyone that Chinese poetry won't bite you, and it can actually be fun and provocative.

And you are right about the water radicals, (溪,沉,深,渡,滩— unless you count 渡 twice ;-)

Posted on: Remembering that Day on the Creek -- 如梦令: 常记溪亭日暮
March 10, 2009 at 5:56 AM

Hi jimae

Thanks! I am trying to cover a variety of topics and styles, not just sad poems by men.

Posted on: What is this called?
March 10, 2009 at 2:51 AM

Hi mshu

Thanks for a good question.

We just provided two different types of sentence structure to expose you to the possibilities of Chinese. There is no difference in meaning.

Posted on: Remembering that Day on the Creek -- 如梦令: 常记溪亭日暮
March 10, 2009 at 2:04 AM

Hi all,

Here is today's poem.

常记溪亭日暮,
cháng jì xī tíng rìmù
沉醉不知归路。
Chénzuì bù zhī guīlù
兴尽晚回舟,
Xìngjìn wǎn huí zhōu
误入藕花深处。
Wù rù ǒuhuā shēn chù
争渡,争渡,
Zhēng dù, zhēng dù
惊起一滩鸥鹭。
Jīngqǐ yītān ōulù

Posted on: Welcome to ChinesePod
March 10, 2009 at 1:31 AM

Hi uberramos

That's great. We'll look forward to your comments and questions on the message boards!

Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 10, 2009 at 1:30 AM

Hi dunderklumpen

That is the best proverb I have ever seen! Thank you so much for sharing.

We have a proverb about greed, especially at other people's expense: "You can fleece a sheep a hundred times, but you can only skin him once." But it's not nearly as fun as yours.

Hi henning

And believe me, combining in-depth concepts with understandability is a much greater challenge than producing some secret code.

Spoken like a true scholar.

Posted on: Making Commands More Emphatic with 千万 and 一定
March 9, 2009 at 4:24 AM

Hi bababardwan

我心领了 means basically that you aren't going to accept someone's gift, or do what they recommend. But it's indirect and so it allows them to save face ;-)

Posted on: Watch Out!
March 9, 2009 at 3:01 AM

Hi rjberki

It's the same character, but when you want people to get out of the way, it's fourth tone, not second.

Posted on: Watch Out!
March 9, 2009 at 2:34 AM

Hi inland

Oh, yes! People will shout 喂喂喂!as they come up behind you on a scooter loaded with wife, kid, bag of rice and three potted plants.

It's a good attention-getter.