User Comments - pearltowerpete

Profile picture

pearltowerpete

Posted on: Will you Marry Me?
January 15, 2009 at 2:34 AM

Hi jennyw10

三生的意思就是 “前世,今生, 未来,” 缘定三生的意思就是你不仅今天想跟某人在一起,以前也是,甚至是以后也想陪伴他。跟那个人很有缘分。

 

Posted on: Import/Export
January 15, 2009 at 1:52 AM

Hi desmondlee,

Yes, you could definitely put the 最近 at the beginning.

In fact, some modern Taiwanese will put expressions of time (最近, 先, etc.) at the end of a sentence, but it sounds odd to the vast majority of Chinese speakers.

Posted on: Guess what I'm learning?
January 15, 2009 at 1:49 AM

Hi chenggwo,

CPod teaches standard Mandarin. In any given lesson you may encounter a certain pattern more common in a particular region. But on the whole, our goal is to provide a well-rounded picture of Chinese.

The 吗 ma and ...不... constructions are used throughout China.

Thanks for asking. We'll look forward to seeing you around on the forums.

Posted on: 敬老院之争
January 15, 2009 at 1:21 AM

Hi hailun

Thanks for your comment. I basically like your translation of 清福 and so I've changed the vocab list to reflect it.

But I think translating 护理师 as "caretaker" is fine. To me, "caretaker" calls to mind a nurse (or even a devoted relative) who cares for someone sick or dying. At least in America, you can find "caretakers" in hospices, hospitals and nursing homes.

I agree that the same word can sometimes be used for someone who looks after a building. But in my mind, a better word is "custodian."

Again, thanks for your comments. I'll look forward to seeing you around on the forums.

Posted on: Happiness Candy
January 14, 2009 at 9:46 AM

Hi chris,

Thanks for sharing your story. I'm really surprised to hear that the candy was more expensive than a banquet for 200 people!

At those prices, it would make sense to buy your candy in bulk and get some 双喜 boxes printed, and package it yourself.

Posted on: Seeing Somebody to the Door
January 14, 2009 at 3:03 AM

Hi vagabondpilgrim

Good question. Although 慢走 can be translated as "Good-bye," it's actually closer to "don't be a stranger, now." So you can't use it for hanging up the phone or in closing an email.

We will have a lesson on stuff people say when hanging up the phone in a few days (there's a whole big ritual to it!)

For closing an email, you can't really go wrong with

 

礼!

It is a bit formal but works well. Some people (usually women and girls) do stuff like 天天快乐,事事如意 and so on.

Posted on: 敬老院之争
January 14, 2009 at 2:09 AM

Hi all,

在你们国家,敬老院里的生活条件如何?家里有没有人住?

Posted on: Seeing Somebody to the Door
January 14, 2009 at 1:09 AM

Hi monica5

You got it!

And just a reminder, all poddies are welcome to swing by for a visit whenever you are in Shanghai.

Posted on: Buying Jade
January 13, 2009 at 9:50 AM

Hi kimiik

Great stuff! The 碧 bì in 雪碧 xuěbì (Sprite) is also jade-- easily recognizable because of the 石 and 玉.

But I guess I'd prefer some of that excellent wine...

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 13, 2009 at 9:32 AM

Hi sing_karaoke,

I'm delighted to hear that you enjoyed the lesson. I'm not sure about an entire lesson on 声音, but I can do you one better: let's look at it now.

声音 means "sound," or "voice." 

So for example, you can say that 王菲的声音超好听 -- Faye Wong has a lovely voice (which she does).

Or if someone has the TV on too loud, you can say 能不能把声音调低一点 -- could you please turn it down?

Thanks for your comment and your question. We'll look forward to seeing you around on the forums.