User Comments - man2toe

Profile picture

man2toe

Posted on: It's Not Hard to Say Goodbye
September 5, 2007 at 1:43 AM

You can put all the levels into your feed Mark.

Posted on: A New Home Page
September 5, 2007 at 1:43 AM

You can put all the levels into your feed Mark.

Posted on: 商战与兵法
September 4, 2007 at 11:31 PM

確定Chip和Dale不會再來嗎? 那些花栗鼠真的都是被Eileen處理好了.Eileen多謝.妳處理做法,謀略,是從 [孫子兵法] 拿出來的或妳只是向那些傢伙扔了一塊石頭,一舉兩得,嗎? 辛普森是Simpsons的家庭對不對? 我們聽眾真有所不知,碰到花栗鼠類的嗓音該怎麼辦?我們只能靠著Cpod的好心. 幸虧 Cpod 的心是有善意又善良的. (Hope my written Chinese isn't too painful to read:( )  

Posted on: Election Candidates
September 4, 2007 at 5:03 AM

參議員克林顿 請問,參議員Obama和McCain怎麼說呢? 參議院

Posted on: 商战与兵法
September 4, 2007 at 4:19 AM

Linguisticpotato 你的意思是 好奇 的嗎? 花栗鼠 是chipmunk 那些花栗鼠還在:(

Posted on: 商战与兵法
September 3, 2007 at 10:37 PM

Argh, the chipmunks have hit 9/3/07

Posted on: 商战与兵法
September 3, 2007 at 10:35 PM

http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php 你知道“知己知彼,百戰不殆”嗎?你知道“出奇制勝”嗎?你知道“三十六計,走為上計”嗎?你聽說過“商場如戰場”嗎?你認為商場與戰場有什麼樣的聯系呢?你認為是什麼樣的原因使得兵書在現代商場上大受歡迎呢?

Posted on: Election Candidates
September 2, 2007 at 4:36 AM

the coifed (sp?) blow-dries 這段句話是什麼意思?

Posted on: Election Candidates
September 2, 2007 at 4:26 AM

中文播客字典:投環套物游戲=hoopla 哼,好像課文介紹hoopla的用法不是投環套物游戲的意義. 請問,誰能給予我們一個比較適當的翻譯? 投環套物游戲到底是什麼意思? 我很興奮.這課應該是很好讀的.

Posted on: 亲戚称呼
September 1, 2007 at 3:33 AM

http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php 中國常說,嘴甜好辦事。一個人嘴甜了,一見面就熱情地叫人,辦事就容易多了。可除了會叫人之外,很重要的一點就是叫對人。如果明明應該叫對方小姐,卻叫成了大媽,那麻煩就大了。中國人之間的稱呼不僅難在不熟悉的人之間,也難在熟悉的人之間。當許多親戚聚在一起的時候,人們常常會搞錯稱呼。什麼姑姑、姑婆、姨媽、舅媽、嬸嬸、伯母、......等等,單單這些稱呼就可以讓人的腦子一片混亂。更糟的是,除了普通話中的稱呼以外,在各地的方言中還有一套復雜的叫法。為了討好當地的親戚,當然得好好研究一下當地的叫法咯!