User Comments - lujiaojie

Profile picture

lujiaojie

Posted on: NGO Guy
July 2, 2010 at 6:09 AM

小野丽莎的 《my boy》

Posted on: NGO Guy
July 2, 2010 at 6:03 AM

Your understanding is correct. 尊敬 is a verb. So "受人+Verb" .

Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 2:40 AM

I'm afraid there is not a direct translation of 'farmer's tan'.

We just say: 这里跟那里颜色不一样了。这里晒黑了,那里没有。

zhèli gēn zhèli yánsè bù yīyàng le. zhèli shàihēi le , nà li méiyǒu.

Posted on: Outdoor Survivors (Part 1)
June 29, 2010 at 2:00 AM

camping 野营 yěyíng

hiking 徒步旅行 túbù lǚxíng

Posted on: I'm hungry!
June 18, 2010 at 2:29 AM

Fixed now. Thank you for pointing that out.

Posted on: Love Tangle 4: Baby Plans
June 17, 2010 at 3:09 AM

应该是:相夫教子 xiàng fūjiaòzǐ

就是辅助丈夫,教育子女的意思。 平时人们不太注意,就 读“xiāng”了。

Posted on: 选择:大城市还是小城市?
June 13, 2010 at 1:41 AM

0:57 叫了几个同学聚了一下(OK)

3:57 越来越趋向于(qūxiàng yú)这种想法了

4:00 和我们对话一致的

6:49 经受什么锻炼(OK)

7:37 干出(gànchū)一番事业

8:13 并不是单指(dānzhǐ)一个

9:51 他的分析(fēnxī)好像还是挺有道理的

10:45 隐性(yǐnxìng)的标准

11:46 养着(yǎngzhe)你这个房子,养着银行

16:10 还一些环境(huánjìng)什么越来越(yuèláiyuè)不好了

Posted on: Suffixes for Describing People
June 11, 2010 at 3:06 AM

我是一家百货公司的采购(员)。

Wǒ shì yījiā bǎihuògōngsī de cǎigòu (yuán).

Posted on: World Cup and Diamonds
June 11, 2010 at 1:48 AM

I can drag.

Posted on: 选择:大城市还是小城市?
June 10, 2010 at 4:22 AM

我就属于为了“下一代”,也要留在大城市的人。因为我觉得小时候的中考高考竞争太惨烈啦!

当然,我的专业在小城市也没有“用武之地”。