User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: Love Tangle 6: The Pregnant Wife
January 19, 2011 at 2:08 AM1) "大老爷们"就是强调“我是个男人”,或者“我们男人”。
比如:
我们公司都是大老爷们,没一个姑娘。
我们大老爷们不像你们女人,老爱八卦。
2)对婚姻没了信心。kdogg36 is right, The "了" in 对婚姻没了信心 looks like a change-of-state usage.
Posted on: So (adjective) that...
January 18, 2011 at 2:59 AM不给力 有 一个意思是“没劲儿”,但”不给力“可以用的地方更多,这两个词不完全一样。
这个人真没劲,意思是:这个人真没意思,跟他在一起无聊。
这个人真不给力,意思是:这个人做事情做得不好。
”不给力“还可以说:国家的政策不给力。这个空调真不给力。等等。
Posted on: So (adjective) that...
January 18, 2011 at 2:48 AMYes, 都 can be omitted from these examples, but keep the "都“ is more natural.
Posted on: How to Address Someone
January 18, 2011 at 1:52 AMThank you for your good suggestion!
Posted on: How to Address Someone
January 18, 2011 at 1:51 AM写得很好!帮你改了一点儿:
我很开心我可以多学汉语。
Wǒ hěn kāixīn wǒ kěyǐ duōxué Hànyǔ.
能多学汉语的时候我感觉很开心!
Néng duōxué Hànyǔ de shíhòu wǒ gǎnjué hěn kāixīn!
Posted on: How to Address Someone
January 18, 2011 at 1:49 AM生抽 shēngchōu thin soy sauce
老抽 lǎochōu thick soy sauce
生抽 is used for cold dishes and 老抽 is used for stir-fried dishes.
Posted on: So (adjective) that...
January 18, 2011 at 1:45 AM我忙得都没时间跟朋友见面。
Wǒ mángde dōu méishíjiān gēn péngyou jiànmiàn.
Posted on: Due This Week
January 17, 2011 at 7:44 AMThank you for pointing that out. Fixed!
Posted on: Thank You Note
January 17, 2011 at 7:36 AM除了 “亲爱的。。。” ,我们可以用“敬爱的....”,“尊敬的....”
上面提到“贵姓(加上他们的姓)或贵国等。
比如:
给姓张的人写信。。。可以说:
×××××
尊敬的张先生,
(信上的内容)。
×××××
英语我么有:
开头:
1.“敬爱的X老师”,“尊敬的X先生” “亲爱的......
2.“尊敬的领导”
结尾:
3. 祝你一切顺利!
4. 祝我们合作愉快!
有时写信的时候,写完后,就想起来一些要说的,但没写的。 这样的时候会在写后部分写:
6.此外,
7.另外,
8. 写跟商业有关的信会说这样: 祝我们合作愉快! 很高兴与贵公司合作!
Posted on: Funerals and Consolation
January 20, 2011 at 2:44 AM我们会说:哦,不好意思。然后不提有关他爸爸的事情。