User Comments - kimiik
kimiik
Posted on: 中国圣诞节
August 28, 2011 at 8:02 PMActually, from my experience, Christmas stockings are called 大袜子 (big socks) and could potentially be a huge source of embarrassment if used in a Chinglish sentence.
Posted on: The Great Four in China
August 28, 2011 at 5:16 PM根据官方宣传,中国四大伟人是哪四位?
Posted on: The Depth of 深
August 27, 2011 at 2:28 PMAnother use of 深 : 年深日久 over a long period of time
There's a strange example #10 on Jukuu and its translation doesn't seem 100% right :
因为他俩之间的感情太年深日久,没有新鲜味儿,另外还有一些同性爱无关的事情,她也绝不可能原谅他。
http://jukuu.com/show-%E5%B9%B4%E6%B7%B1%E6%97%A5%E4%B9%85-0.html
Posted on: Famous Characters in Chinese Literature
August 27, 2011 at 9:14 AMThank you for the link. You're right, in this article 超级潘金莲 is even translated as "super sluts" which sounds quite awful.
Here is the link to the original video :
http://v.youku.com/v_show/id_XMjk3OTI5NTE2.html
Posted on: Famous Characters in Chinese Literature
August 26, 2011 at 8:34 PM"凡是中国大陆的女孩子到法国留学的,回来之后都烂得一塌糊涂,都是超级潘金莲 ..."
Posted on: Famous Characters in Chinese Literature
August 26, 2011 at 7:45 PMSpeaking about 潘金蓮 (Pān Jīnlián), there's an "elegant" video on Youku about chinese girls who study in France :
" 留法女生都是潘金莲 ? " :(
Posted on: 牌坊
August 26, 2011 at 4:18 PM看起来日本的torii只有一个门口。
Posted on: The Great Four in China
August 29, 2011 at 2:17 PM在中国四大伟人和四大领导人好像一样的
In the futur, China will probably make a distinction between great men and great leaders ... I guess.