User Comments - kimiik
kimiik
Posted on: Honeymoon Destinations
October 11, 2011 at 2:13 PMI would pronounced it like "mal-deevs" ... 不过我说英语说不太标准。 ;o)
Posted on: Video Contest, ChinesePod Korea and the Store
October 6, 2011 at 8:12 AMI thought that the word Swag was used in most english speaking regions. For me, this word proved to be quite practical to refer to everykind of promotional stuff.
Btw, I guess that Stuff and Swag are all uncountable.
----------------------------------------------------------------
http://en.wiktionary.org/wiki/swag?rdfrom=Swag
I didn't know anything about 1, 2, 3, 5, 6 and 7 !!!
Swag (plural swags)
1. A burglar's or thief's booty; a boodle.
2. (Australian) a bushmans' possessions tied up in a blanket and carried over the shoulder on a long stick.
3. (Australian, New Zealand) A large quantity (of something). [quotations ▼]
4. Handouts, freebies, or giveaways, such as those handed out at conventions.
5. alternative capitalization of SWAG: a wild guess or ballpark estimate.
6. A loop of draped fabric, [quotations ▼]
7. A low point or depression in land; especially, a place where water collects.
Posted on: The Night Club Experience
October 4, 2011 at 6:04 PMInstinctively, I would put a virtual comma between 打死我 et 也 :
下次打死我, 也不来了
2 chunks ... Problem solved !
Posted on: Detective Li 7: Final Mission (Part 1)
October 4, 2011 at 7:38 AMhttp://en.wikipedia.org/wiki/Black_Cat_Detective
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%91%E7%8C%AB%E8%AD%A6%E9%95%BF
Posted on: The Night Club Experience
September 28, 2011 at 11:47 PM"消遣" 我听错了, 以为听懂了 "消钱"。
在中文 "消钱" 有没有 "过度花钱" 的意义?
Posted on: All About Chinese Tea
September 27, 2011 at 11:04 AMFrom a western perspective, 菊花茶 tend to fall into the category of Tisane. My two cents.
Posted on: Weighing Yourself on the Street
September 25, 2011 at 8:36 PMI think that in China social pressure and norms may be stronger than willpower. When abstinence only depends on willpower, it doesn't last long. ;o)
Posted on: Imitation Goods
September 25, 2011 at 4:48 PMBtw, I'd like to make it clear that I know 马可 is the transliteration of a given name.
Posted on: Imitation Goods
September 25, 2011 at 4:17 PMThere's a hotel in 石狮市 (Fujian) called 马可日和酒店 (Makerihe Hotel).
http://hotel.elong.com/detail_cn_41405005.html#?
可日 seems to come from 可日租 (rent something for the day) :
可时租 (hour rental)
可周租 (week rental)
可月租 (month rental)
可长租 (long term rental)
Posted on: 5000 Years of History
October 17, 2011 at 5:23 PMIf you like to make a comparison (and a point), why don't you use the United States Constitution (of 1787) instead ?
第一部中国宪法到底是几时写的?
正确的答案是"1954"。
那些回答"1949"都要写"自我批评"。 ;o)