User Comments - kimiik

Profile picture

kimiik

Posted on: 醋的妙用
March 11, 2009 at 8:30 AM

我不敢吃醋或者用醋洗头发。

Vinegar smell has a natural repellent effect because acetic bacteria multiply on people or animal with bad body hygiene to clean the dirt.

Even if drinking vinegar or eating onions is good your health in the long term it will first start to affect your breath and your social relations.

Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 10, 2009 at 9:59 AM

My "non-Cpod source" confirmed that it should be 看到过没看过 instead of 看大过没看过.

看到过没看过 (I noticed it but didn't watch it)

Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 9, 2009 at 10:24 AM

John,

I really liked the expression you introduced about "Grey's Anatomy" at the end of the lesson :

看大过没看过 (it looks like a mistake that I didn't see it)

It's super useful and with the rhyme I memorized it instantly. But with Goggle I can't find it anywhere else. Did I get it wrong or is it only used in spoken chinese ?

Btw, can I use the same expression with 听 ?

听大过没听过

and use a little twist with 挺 ?

听大过没挺过

Please, bring use more expressions of this kind.

Posted on: International Women's Day
March 8, 2009 at 11:54 AM

Joachim,

That's funny how the round plate with light coming from the top looks like a floor for belly dancing or pole dancing.  ;o)

Posted on: Munich
March 6, 2009 at 10:54 AM

德国大啤酒杯象征丰富和丰饶。

丰饶的羊角 (Cornu Copiae)

Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 9:14 AM

Speaking of 美少女战士 cosplaying ... ;o)

Another example of cosplay here.

Posted on: Munich
March 6, 2009 at 8:58 AM

慕尼黑

从 / 牟 /

Posted on: 日本动漫
March 6, 2009 at 8:11 AM

Hi Changye,

I didn't know 义体人 but I already saw 半机械人 used for Cyborg. There's also the dangerous expression 半人类 which is the short version of 半机器半人类 (or 半机械人半人类).

For me, the word 半人类 could bring the idea of Untermensch (by opposition to Übermensch) or the Nietzsche's concept of letzte Mensch.

Btw, I wonder what was a 半人类传奇 ?

What was exactly the meaning of 半人类 in 半人类传奇 ?

Posted on: The Door
February 28, 2009 at 12:08 PM

把门口的游戏  (door-holding game)

Posted on: Personal Ad
February 25, 2009 at 1:46 PM

In the context of classified ads, I would translate 非诚勿扰 in english by "If not serious don't waste my time (no time-wasters)" and in french by "Si pas sérieux s'abstenir" (if not serious refrain yourself). So culturally charged !