User Comments - kimiik

Profile picture

kimiik

Posted on: You've been everywhere!
September 4, 2010 at 8:54 AM

Actually, I'm told that in "推普" it's not 推动 but 推广.

Subtle nuance !

Posted on: You've been everywhere!
September 3, 2010 at 7:58 AM

Hi Simon,

Where you live, I guess you have already heard about “推普废粤” (promote PTH over Cantonese).

让胡乱推度一下"推普"的目的,

推动普通话

推动简体字

推动汉语拼音

那关于"推普" Cpod真有部优! ;o)

Posted on: Weighing Yourself on the Street
September 1, 2010 at 9:57 AM

Here is the answer !

For a big scale/balance on the floor, the measure word is 台 (tái).

Then in this lesson "a scale" should be "一台秤".

台秤 (táichèng) is also a platform scale/balance.

Then "a platform scale" should be "一台台秤"

Posted on: Weighing Yourself on the Street
August 31, 2010 at 1:44 PM

I think that "chèng" could also be used as a verb to mean "to weigh". Then without any measure word it could be quite confusing.

Speaking of measure word, I know that 杆 is used as measure word for the old style scale/balance (the one with a rod) : 一杆秤

But in this lesson, Jenny used 3 times 一个秤 at the end of the discussion (plus one time 一种秤). Then I guess 个 is used as measure word for the flat modern scale. A confirmation would be nice.

Posted on: 这红包该不该送?
August 30, 2010 at 9:45 AM

只有腿在中国桌子底下。 ;o)

http://www.nciku.com/search/en/detail/under%20the%20table/2609817

Posted on: 这红包该不该送?
August 28, 2010 at 3:37 PM

用"桌下送"也不正确的?

Posted on: 这红包该不该送?
August 28, 2010 at 3:06 PM

"暗地里送" 和 "暗地送" 有没有区别 ?

"暗地里送" has 23.200 hits on Google

"暗地送" has 83.000 hits on Google

用"表下送"的说法为什么不正确的?

Posted on: Visiting a Friend at the Hospital
August 27, 2010 at 9:30 AM

You should introduce 陪床 or 陪床时间 in another lesson.

陪床 (péichuáng) keep sb. company in a hospital (not in bed)

Posted on: Ordering Food for the Group
August 25, 2010 at 3:24 PM

He's mostly knowned in the west for his baseball cap and ... his symbolic red blindfold.

Posted on: Leaky Pipes and Faucets
August 23, 2010 at 1:31 PM

Sorry I used the misspelled "sceptic" of Calicartel.

Septique (septic) and sceptique (sceptic) are also different in french.