User Comments - kellyl
Posted on: 羊年行大运February 16, 2015, 02:48 AM
I'm loving all of the new Advanced level podcasts, six new ones in just over a month. The previous six took almost six months. 太棒了！Way to pick up the pace... 加油!
Posted on: Telling Your 尽 ApartOctober 24, 2013, 05:47 AM
So one thing I noticed when listening to this lesson is that Connie would always pronounce the character as "jean", like in bluejeans, but Tom would always pronounce the character as "gin", like the drink.
I assume Connie's pronunciation is correct, so is Tom's pronunciation not correct, or are both ways equally valid? Perhaps in different regions of China?
Posted on: The Life of a Programmer 3: Heading HomeMay 07, 2013, 07:36 AM
OK, I was really hoping somebody else asked this question first, but since nobody else did, here goes.
The lesson gives the meaning for 男屌丝 as "male loser" more or less. My dictionary lists the character for 屌 as actually meaning "penis". One of the definitions for 丝 is listed as "thread-like object"... So is the literal translation for this really "thread-like penis guy"? Please tell me I'm wrong.
I assume this isn't particularly crude in Chinese?
Posted on: The Brave Little Tailor (Part 2)February 15, 2013, 07:11 PM
I really enjoyed this lesson, and I was happy to see part two of the story. The problem now is that I've had that silly theme song stuck in my head all day! :-)
The lesson vocabulary has the pronunciation of 传统媒体 (traditional media) as chuántǒng méitī, however I've always heard 媒体 pronounced méitǐ rather than méitī. Is this a typo, or an alternate pronunciation? Thanks!
Posted on: Suffix MagicMay 04, 2010, 03:06 PM
Yeah, I have the same problem with several of my lesson channels, including QingWen. I've subscribed to both the channel, as well as the corresponding group, but I still have to add each of the lessons manually, they are no longer added automatically.
I also just got an email announcement for a new 'media' level lesson, even though I'm not subscribed to that level (only in my dreams!)
Posted on: Kinds of NutsApril 21, 2010, 08:23 AM
I'm a little confused about the use of the character 剥. In the dialog the pronunciation is bō. My dictionary lists it as both bō and bāo, though both having the meaning to shell or to peel.
nciku seems to indicate that bāo is the single syllable word, and says that bō is "limited to use in compound words and idiomatic phrase", though it seems to be used here on it's own.
Are the bō and bāo pronunciations interchangeable then?
Posted on: Stinky FeetMarch 14, 2009, 02:18 PM
I've got a quick newbie question. The dialog uses a single character, 鞋 xié, for shoes, but other material I have uses two characters, 鞋子 xiézi.
Are these pretty much interchangeable?