User Comments - jennyzhu

Profile picture

jennyzhu

Posted on: Funny Business -- 搞笑, 好笑, 可笑
February 8, 2009 at 4:11 AM

changye,

滑稽 is a good word too. It's slightly more formal and dated than say 搞笑 is. In Shanghai, we have our version of cross talk done in the dialect and known as 滑稽戏/hua2 ji xi4.

Posted on: Pre-Valentine's News
February 8, 2009 at 4:09 AM

John wrote a great post on more transparency at ChinesePod where he also announced some exciting development. http://blog.chinesepod.com/2009/02/04/toward-greater-transparency/

Let's make 2009 a bullish year for learning Chinese!

Posted on: Illegal taxis
February 7, 2009 at 3:27 PM

The only time I've ever rode a 黑车 was ironically on Huaihai Rd, Shanghai's busiest shopping street. It was rush hour and a car stopped in front of me almost like a scene from a spy movie.

P.S. Pete's list reminds me that 黑/hei1/black makes a colourful list of words.

Posted on: Mexico City
February 5, 2009 at 3:50 PM

It's wonderful to hear from our friends in Mexico! Mexican soap opera and movies were very popular in China in early 80's. Lili told me that every time she rides a taxi, upon knowing she is from Mexico, the middle aged driver always compliments Mexico's great TV and movies shown here back in the days.

Posted on: Mexico City
February 5, 2009 at 3:47 PM

pinkjeans,

Mucho gracias. But I have very limited ability with foreign languages. I have a friend who has absolutely no idea of languages other than his native Chinese, but has the most amazing ability to imitate. He is something.

Posted on: Sign Here, Please
February 5, 2009 at 3:42 PM

Hi Maureen,

I think 墨琳/mo4 lin2 would also make a good name. 墨 means Chinese ink, the dark block used in calligraphy. I had a classmate whose name was 朱墨. God I wished I had her name!

Posted on: Mexico City
February 5, 2009 at 10:04 AM

Leo introduces the entire office to great Mexican food and drinks. Lili, the host of SpanishPod, who lived in Mexico City told me 'man, it's lively!'很有生命力!

Posted on: Mexico City
February 5, 2009 at 5:57 AM

philren,

We translate tortilla into 玉米饼/yu4 mi3 bing3, meaning flat corn bread. An exact description of what it is. Salsa is transliterated as 莎莎酱/sha1 sha1 jiang4.

Posted on: Mexico City
February 5, 2009 at 5:52 AM

Ironicly, it's KFC that introduced burritos to the average Chinese. They have fried chicken 墨西哥卷. And it's good.  

Posted on: A Day at the Races
February 5, 2009 at 12:59 AM

missworldtraveler,

非常感谢,不过不要那么客气。It's our job. And congratulations on the progress you've made with Chinese! BTW, you've got a gaming avatar photo.