User Comments - henning
henning
Posted on: Tattoos, TV and the Stock Market
March 28, 2008 at 2:20 PMThis time there was an old Lois de Funes slapstick from the early 70th on BTV (anybody still remembers those movies here?). At first I thought it is indeed a Chinese movie - the way the actors behaved and grimmassed was exactly like in a contemporary low-cost Chinese movie. Especially the women. I found that highly interesting from a cultural perspective.
Posted on: Tattoos, TV and the Stock Market
March 28, 2008 at 2:17 PMMy father in law used to watch the Beijing-Opera-channel all day and all night - high volume. At first I found it really annoying. After a while it turned into a natural part of China. Ding-Ding-Ding-Ding.
Posted on: 杀价高手
March 28, 2008 at 9:19 AMconnie老师, 谢谢你! 现在清楚多了。
Posted on: 杀价高手
March 28, 2008 at 7:04 AMand another one in the Expansion: 别喝太多酒,贪杯误事。 What is meant by this? Greedily drinking defers business?
Posted on: 杀价高手
March 28, 2008 at 6:59 AM不好意思! I have trouble with some details in the following seemingly easy sentences: 1. I am not sure about "结果没看中": she could not look inside?? The shop? The bag? 2. Am I correct to assume that 只能自认倒霉了 is "it is only own fault [to have that kind of bad luck ]" 3. "我不跟你开价" I am *not* quoting a price? Is it meant that he is already giving a low price?
Posted on: Sweet Roasted Chestnuts
March 26, 2008 at 6:36 AMFor me there is another interesting language point hidden in this Dialogue + the Expansions: 给你便宜一块钱 (Dialogue) 你才便宜了两块钱,还是太贵了(Expansion) 便宜 can obviously be used as a verb with the meaning "make it cheaper by"
Posted on: The Pickup Artist
March 24, 2008 at 7:36 AMAmbe, changye, thanks a lot! That is indeed facinating. We carry all sorts of stuff with us, I guess. Just need to dig it up from the depths of our mental pockets when the time comes.
Posted on: The Pickup Artist
March 22, 2008 at 4:25 PMI didn't mean to insult Clay, and the example certainly does not fit. So let me change it to: Master Clay, 把你所有的勇敢拿出来! Does that work?
Posted on: The Pickup Artist
March 22, 2008 at 3:18 PMThere is a marvel in the Expansion section: 如果你想让我相信你,那就拿出你的诚意来。 You can 拿出 your 诚意? Like from a pocket or a backpack? What else can you 拿出 with this sentence pattern? Intelligence? Luck? Concentration? Handsomeness? Credibility? Love? Or if you are on the dark side: Hate? Darth Clay, 把你所有的恨拿出来!
Posted on: Are You Tired?
March 30, 2008 at 4:07 PMMy mother-in-law often told me: 美死你! It took me a while to grasp the meaning of that one and it goes beyond my ability to properly translate it. ;)