User Comments - henning
henning
Posted on: Olympic Excitement
August 8, 2008 at 6:01 PMjoel,
it is the abbreviation for
奥林匹克 运动会
with
奥林匹克 (aòlínpǐkè) = Olympia (transliteration) and
运动会 (yùndònghuì) = sports competition
Posted on: Rock, Scissors, Cloth
August 7, 2008 at 7:55 AMjoern,
really? I only knew it as "Schnick, Schnack, Schnuck".
Posted on: 汉语大赛
August 6, 2008 at 5:48 AMChangye,
not with the video itsself but with the posted comments below.
Posted on: 汉语大赛
August 6, 2008 at 5:27 AM我让我的同事看看这个youku的视频。 他看到了就居然厌恶地说
《我受不了这样的帖子, 用这种粗俗的字。》
《不过这不字指的不是一个平常的天体吗?》
《当动词来使用的意思完全不一样。。。》
I never ever expected that this character, holding position No 101 in my frequency table, among those I learned at the very first day of my Mandarin studies, by its very nature bright, light and innocent, even denoting a whole country, could also have such a dark side to it.
This language really delivers a new surprise every day!
Posted on: Getting Internet at your Apartment
August 4, 2008 at 5:47 AMIn the podcast M (兆) was introduced to denote megabyte [per second].
Usually bitrates are given here in megabit [per second]. Is that different in China?
Posted on: Nationalities
August 3, 2008 at 8:14 PMCute dialect - and quite easy to follow for a German. It always looks like a mixture of German, English, Kölsch, and Plattdeutsch to me...
But you guys should better open up a group.
Posted on: War Zone
August 2, 2008 at 12:51 PMinland,
learning this language corroborated my belief that there just is no such thing as too much information, especially not if it is interesting in itsself.
Just like you I also do not consider ethymology as something I want to learn and most of the details fade away quickly from my lazy brain. But then: after all this discussion - how will I ever be able to forget that 冲 has those two meanings and that it is written with the ice-radical?
Since my student times I always tryied to apply a "++layer" approach - trying to read at least one layer below the material I was supposed to master (e.g. by reading additional text books or journal articles). The additional knowledge stayed fragmentary but all the relevant material solidified painlessly in my holey brain. Much more effective for me than following a "rote memorization path" which was always a dead end for me.
So, for me the ethymological story time with Changye is most valuable input.
Posted on: High Maintenance Girls and the Elderly
July 21, 2008 at 7:04 PMROFL!
Comment of the year, Mr. Roup.
(And, by the way, a perfect addition to the discussion)
Posted on: We're going to miss the plane!
August 22, 2008 at 5:59 AMGrammar related question.
In the sentence:
I was surprised to find a 就 rather than a 才.
Would
also be correct to express that "ok, we only have a few minutes left to get there!"?