User Comments - go_manly

Profile picture

go_manly

Posted on: What Would You Like to Eat?
February 13, 2010 at 8:48 AM

Thanks again changye.

Regarding the 2nd part of my question, are they always interchangeable when the meaning is 'to become'?

For example, you can dāng māma, but can you zuò māma?

The 2nd version sounds a bit incestuous to me.

Posted on: World Cup Football Terms
February 13, 2010 at 8:44 AM

I guess the 进 implies that the ball has entered the net, but it doesn't give me that feel when spoken in English. It gives me a feeling similar to "enter a competition" - there is no indication you were successful. It sounds more like "they had 2 shots on goal".

I'm not a soccer fan, but I'm pretty sure I've never heard someone say "enter a shot". I think "he scored" is the usual way of saying it.

Posted on: World Cup Football Terms
February 13, 2010 at 8:24 AM

Thanks changye. I guess CPod should fix up the translation - a good shot doesn't necessarily mean a goal has been scored.

Posted on: World Cup Football Terms
February 13, 2010 at 7:55 AM

In the Expansion sentence:

法国队进了两个好球。(Făguó duì jìn le liăng ge hăo qiú.) The French has entered two good shots.

does that mean they scored twice? MDBG says 进 can mean 'to score a goal', but that result is not clear from the English translation.

Posted on: What Would You Like to Eat?
February 13, 2010 at 5:07 AM

In the Expansion sentence:

我也想做律师。(Wŏ yĕ xiăng zuò lǜshī.) I'd also like to be a lawyer.

can 当 (dāng) be used in place of 做 (zuò) ?

Are these words interchangeable when the sense is 'to become'?

Posted on: Western Zodiac
February 13, 2010 at 4:35 AM

I totally agree. The main differences of course are that believers in astrology don't invade other countries, take money from the public purse, indoctrinate children from an early age, play politics, and insist that conclusions drawn from hundreds of years of scientific observation are wrong. So I can tolerate their benign ignorance. (And of course, many people follow the stars just for the entertainment value.)

(Just so my original words don't get twisted, it is language that gets distorted, not language users!)

Posted on: What stop is this?
February 13, 2010 at 4:02 AM

In the Expansion sentence:

下一站是哪里?Xiàyízhàn shì năli?

why isn't it:

下一站在哪里?Xiàyízhàn zài năli?

Posted on: Western Zodiac
February 12, 2010 at 11:02 PM

hellothebrick understands what I was trying to say. I was only referring to the similarity between the type of language used by religious and astrological believers.

As brick says, whether astrology can be considered a religion comes down to definition. I consider religion to be a myth devised by our ancestors to explain the workings of the world, and which inexplicably is still believed today in the face of modern science. I don't consider that to be a definition, but if it were, astrology would be a religion.

Posted on: A Cell Phone Ad on TV
February 12, 2010 at 9:05 AM

CPod

In the 12th line of the dialog, you may wish to correct the mouseover pinyin of 只 from zhī to zhǐ.

Posted on: Western Zodiac
February 12, 2010 at 12:20 AM

Looks like the same sort of distorted language used by people trying to convince others of their religious beliefs. Its difficult to challenge an unintelligible statement.