User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Happiness Candy
March 12, 2010 at 11:35 AMThanks baba. Keep bumping away!
Posted on: Happiness Candy
March 12, 2010 at 10:14 AMbump
Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
March 11, 2010 at 11:59 PMWhat is :) ?
Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
March 11, 2010 at 9:25 PMThanks RJ. One of my students just had a serious infection from his contacts, and has completely lost the sight in one eye. I found this quite scary. This is why I'm looking for alternatives - I'll look into it further.
Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
March 11, 2010 at 8:53 PMThat's the problem with the internet, you only see what someone actually writes, not how they are thinking. Some people are able to convey that sense of teasing with the right choice of words, or because we are familiar with their style (like baba)- you and I don't have that ability.
Anyway, in case you are interested, your Chinese sentence is too much of a direct translation to make sense. You can't say 不有 to mean 'don't have'. 不 means 'no' or 'not', but not "don't". 有 means 'have' only in the sense of 'owning' but not 'acquiring'. I'm pretty sure you can't use 男人 to mean 'man' in the 'dude' sense.
Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
March 11, 2010 at 2:04 PMI think most people would ask for the advice of other people who have gone through this procedure. Do you really think I would commit to this without seeking proper medical advice first. I'm only testing the waters.
Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
March 11, 2010 at 11:24 AMA couple of questions RJ:
1. Are there any downsides? For example, is there a problem swimming in chlorinated water? Is the eye likely to deteriorate more quickly as you age?
2. What is the approximate cost?
3. What sort of people perform the procedure? Do they have medical degrees?
And its good to see you posting again.
Posted on: Happiness Candy
March 11, 2010 at 10:53 AMOne of the expansion sentences is 急死我了。(Jí sĭ wŏ le.) I'm in a real hurry.
I'm wondering
1. whether 我 is considered to be the subject of this sentence, as it is in the English translation. If so, it seems to be in a strange place.
2. could we have said instead 我急死了。?
3. or is there an unspecified subject which is acting on 我 ?
Posted on: A Thanksgiving Phone Call
March 10, 2010 at 1:36 PMoops!
Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
March 12, 2010 at 11:44 AMThanks baba. I'm 45, and my friends are all in their 50's, so I guess I've never been exposed to this. Seems like a bit of a stretch though.
Talking of being exposed, it looks more like a vertical smile :)