User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Office Policy: Internet
March 31, 2010 at 12:35 PMI really don't think this lesson is Elementary standard, especially after looking through the Expansion sentences. Would a student who has just moved on from the Newbie level really be able to cope with this lesson?
Posted on: Missing Luggage
March 31, 2010 at 9:25 AMSo, would you say this a 会... 的 pattern? Is there such a thing?
Posted on: New Clothes
March 31, 2010 at 4:28 AMIn the expansion sentence,
好不好看无所谓,只要人好。(Hăo bu hăokàn wúsuŏwèi, zhĭyào rén hăo.) I don't care what he looks like. I just want a good personality.
does 人好 really mean 'good personality'? It looks to me like 'a good person'. Which is not really the same thing.
Posted on: Beards Are for Old Men
March 31, 2010 at 4:17 AMNot only can't I hear the -ng, I can't even hear an 'n'.
Posted on: Beards Are for Old Men
March 31, 2010 at 1:14 AMI'm not sure if your suggestion is correct but, you're right, it doesn't sound like 脏 to me.
Posted on: Mild Swearing
March 30, 2010 at 8:36 AMJason,
Thanks again for your help. When the Grammar Guide gets going properly, it would be good if you could have a few sample sample sentences for each nuance of words like 就, so that we can contrast and compare.
Posted on: Blog Posts, API's, Announcements and Gloria!
March 30, 2010 at 8:24 AMI sent a brief email to one of the spammers two days ago. In it, I explained that we are 'tired' of this situation. She wrote back saying 'I'm sorry! I don't want to made you tired!".
She added that she would stop immediately. Anyway, she was clearly feeling guilt-ridden, because she sent another email 5 minutes later saying "I'm very shamed when I read your Email. I'm so sorry about it."
I couldn't find a hole big enough.
Posted on: Missing Luggage
March 30, 2010 at 7:53 AM
In the 2nd line of the dialog:
等一会儿会出来的。(Dĕng yìhuĭr huì chūlai de.) It will come out in a minute.
Is this an example of the 是...的 pattern without the 是? I always get thrown by this.
Posted on: Mild Swearing
March 30, 2010 at 7:18 AMI still struggle with all the nuances of 就.
What would be the best translation for the 就 in the following Expansion sentence?
他怎么心情不好就乱骂人,真是个神经病。(Tā zĕnme xīnqíng bù hăo jiù luàn màrén, zhēnshì ge shénjīngbìng.) How can he scold people for no reason whenever he's in a bad mood? He's really crazy.
Also, regarding the Expansion Sentence:
我不喜欢奶油小生。(Wŏ bù xĭhuan năiyóu xiăoshēng.) I don't like little girly guys.
Online dictionaries translate 小生 as "younger male role in Chinese opera". I'm wondering therefore if it carries the connotation of "sissy" here (CPod's definition is 'little boy'. In other words, would you use it in situations other than when you are questioning a guy's masculinity?
Posted on: Office Policy: Internet
March 31, 2010 at 9:20 PMI don't mind this lesson either. But I think it belongs somewhere in that huge gap between Elementary and Intermediate that CPod has otherwise refused to fill.