User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Traveling around China
April 11, 2010 at 8:02 AMFrom the dialog, 非常不错 (fēicháng búcuò) sounds a bit weird to me - 'extremely not bad'.
Anyway, from the Expansion sentences, what is the difference between 家乡 (jiāxiāng) and 老家 (lǎojiā) ?
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:54 AMBolding used to work, but stopped working a month or two ago. I mentioned that elsewhere some weeks ago, but it wasn't addressed. Hopefully, you can raise this for us.
Perhaps we could even have a prominently displayed Tech Queries group when this dashboard comes out.
Anyway, we had better stop, or you might get in trouble for making non-lesson-related comments!
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:30 AMThanks again for the quick reply. Can I ask, how did you get italics in there? HTML codes haven't worked for me in these replies for a number of weeks. Or do you have special privileges?
Posted on: Tortoise and the Hare
April 11, 2010 at 7:25 AMThanks Jason. And of course, it literally means 'under', so it makes sense.
But I can't see the logical connection between the literal and abstract senses of 'under' even in English, so one wonders how these two languages made the same connection.
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:21 AMThanks again Jason. I actually have another question from another Expansion sentence:
他今天穿的衣服、裤子,还有鞋子都是新的。 (Tā jīntiān chuān de yīfu, kùzi, háiyŏu xiézi dōu shì xīn de.) The clothes, pants and shoes he is wearing today are all new.
Why does the sentence refer to BOTH 衣服 AND 裤子 ? Aren't 裤子 included in 衣服 ? Or does 衣服 only refer to upper-body clothing?
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:04 AMIn the Expansion sentence:
昨天我参加了田径比赛。 (Zuótiān wŏ cānjiā le tiánjìng bĭsài.) Yesterday I attended the track and field competition.
do we assume he/she took part in the competition, or just attended as a spectator, or is context needed?
Posted on: Tortoise and the Hare
April 11, 2010 at 6:29 AMRegarding the Expansion Sentence:
在大家的努力下,我们成功了。 (Zài dàjiā de nŭlì xià, wŏmen chénggōng le.) We succeeded because of everyone's hard work.
Can I guess that 在 ...下 is a set phrase meaning 'due to' or 'as a result of' ?
I found 2 sample sentences from Nciku which seem to suggest this:
在朋友的帮助下 (zài péngyou de bāngzhù xià) with help from friends
and
在权威的压力下 (zài quánwēi de yālì xià) under pressure from authority
There is another sample sentence:
在一定的条件下坏事能够变成好事。(Zài yídìng de tiáojiàn xià huàishì nénggòu biànchéng hǎo shì.) Under given conditions, bad things can be turned into good things.
I can't quite see the meaning of 'due to' there (although its similar), so maybe someone has a better definition.
Posted on: Tone Rule: Changes for 'bu'
April 11, 2010 at 5:30 AMThanks Jason. I found another example on Nciku:
他不太愿意结交新朋友。 (Tā bútài yuànyì jiéjiāo xīn péngyou.) He's hesitant about making new friends.
In both cases, 不太 seems to mean 'don't really' (which is exactly how Cpod translated the first example).
Posted on: New Dashboard, Scarlett and Teachers!
April 11, 2010 at 5:19 AMWow! English! Thanks RJ.
BTW. Looks like we were each half-right/half-wrong about the way the conversations will be managed.
Posted on: Your turn to pay!
April 12, 2010 at 4:26 AMbump