User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Yellow Mountain
July 9, 2010 at 6:20 AMA question about 2 of the Expansion sentences:
他陪着太太一起迎接小宝宝的出生。(Tā péizhe tàitài yìqĭ yíngjiē xiăobăobao de chūshēng.) He accompanied his wife to welcome the birth of their child.
我们在人民广场集合,一起出发。(Wŏmen zài Rénmín Guăngchăng jíhé, yìqĭ chūfā.) We met up at People's Square, and set off together.
Both sentences are translated as past tense.
What part of the sentence indicates that the past is being talked about? Especially the first sentence with the 陪着.
Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
July 8, 2010 at 10:56 PMMáfan nǐ le means "I don't want to trouble you" or "I'm sorry to trouble you".
Xīnkǔ nǐ le is a way of recognising how much effort someone has gone to
So they're not really the same thing.
ba really means "aren't you", as in "aren't you tired"? So, its similar to shìbushì, but not quite the same.
Posted on: Philosophy: a Useless Major?
July 8, 2010 at 1:31 PMThats a coincidence. I just found your group on characters yesterday, and wondered why you might have left. And today you return to the site after a 20 month absence.
Posted on: Adoption
July 8, 2010 at 6:37 AMIn the Expansion sentence:
他看上去像哪个明星? (Tā kàn shangqu xiàng năge míngxīng?) Which movie star does he look like?
Which part suggests a movie star is being discussed?
Posted on: A Trip to the Dry Cleaner's
July 7, 2010 at 11:55 PMThanks baba. I don't think it is a noun like 'proof' based on its position in the sentence.
I guess it is something we don't have in English - a prepositional version of the word 'proof'. Probably 'based on' is the best we have in English, but its not really the same thing.
Posted on: A Trip to the Dry Cleaner's
July 7, 2010 at 11:31 PMThe definition given for 凭 (píng) is 'based on'.
How does this definition work in the following expansion sentence:
三天后凭收据来取照片。(Sān tiān hòu píng shōujù lái qŭ zhàopiàn.) Please present your receipt to pick up the photos three days later.
Posted on: Buying Sandals
July 7, 2010 at 4:30 AMI'm afraid we use that word too. Many people choose to say 'eraser' these days, but everyone says 'rub out', and not 'erase'.
We also use 'Durex' meaning (a brand of) 'sticky tape' (perhaps you call it something else). Apparently Durex means the American 'rubber' in England.
Posted on: Organic Food
July 7, 2010 at 4:02 AMI don't think you realise which scene I was referring to. In this scene, Otto Pilot was being filled with hot air. At least that's what my parents told me was happening.
Posted on: Buying Sandals
July 7, 2010 at 3:52 AMSurely flipflop is the comical name!
Posted on: Yellow Mountain
July 9, 2010 at 7:01 AMI wish I knew when to use 了, and when not. It seems to be used when I don;t expect it, and not used when I do.
Could 了 have been used here?