User Comments - dominic_au

Profile picture


Posted on: Calling an Ambulance - Part 2
March 06, 2014, 02:17 PM

The Chinese dialogue text seems to be a little wrong.

  1. 出车一次是30元,以后每公里是30元。

    Using the car one time is 30 yuan. After 3 kilometers, each additional kilometer is 7 yuan. 

In the audio dialogue, the ambulance driver is saying:


Which reflects what the English translation is saying.

Also, there seems to be some Chinese dialogue text missing a little earlier when the ambulance driver is saying that it cannot be deducted from medical insurance:


I'm not 100% sure that's what it is, could someone listen through and check it?

Posted on: Defusing the Red Bomb
January 10, 2014, 03:05 PM

I'm loving the dedication - thanks!

Posted on: Defusing the Red Bomb
December 25, 2013, 02:57 AM

Seems like it should be 要给红包啊, since they don't get the idea to 凑份子 until later on in the dialogue?

Posted on: Take Some Medicine
September 13, 2011, 04:57 AM

In case anyone is looking for common cold medicine from the West (西药), the Chinese names for Panadol and Tylenol (both are paracetamol) are:

Panadol = 必理痛 bì lǐ tòng

Tylenol = 泰诺 tài nuò

Posted on: A Trip to Nanjing
May 16, 2011, 10:24 AM

One of the expansion sentences:


Listening to the example pronunciation, the way that 够 is pronounced, it sort of sounds like 足够? I guess they both make sense. And as a bonus I learnt a new word :)

Posted on: Car Crash
March 23, 2011, 11:16 AM

In the expansion, should  撞倒 be 撞到?

Posted on: Food Poisoning
March 13, 2011, 11:49 AM

You also have to make sure you blow off the germs first though. Wouldn't want to get sick or anything. :)

Posted on: License Plate Characters
March 04, 2011, 11:07 AM


越南 - Vietnam

粵 - Guangdong

Until now, in my head, I actually thought they were the same character because they were pronounced the same. 


Posted on: Getting a License Plate
February 19, 2011, 01:32 AM

Ahh that makes sense now. Thanks :)

Posted on: Getting a License Plate
February 18, 2011, 04:08 PM


John: 四五万?!

David:  对,就是那块 ... 。

David说了什么?听起来我不太清楚,我只是听得 “xiao tie pi” 或者 "xiao qie pi"。