User Comments - daizi
daizi
Posted on: What meat is this?
July 30, 2007 at 2:20 PMWhen I ate meat back in the day, during one particular visit to China I recall having to draw the line at raw rat embryo, scrumptious though it looked.
Posted on: "Thinking" in Chinese: 觉得 (juéde), 认为 (rènwéi) and 以为 (yǐwéi)
July 30, 2007 at 2:03 PM你们听C-pod者都知道不知道‘知道’?;-) Nǐmen tīng C-pod-zhe dōu zhīdao bùzhīdào‘zhīdao’? Do you C-pod listeners all know 'to know.' 我认为‘知道’可被当成一件"请问"的题目。尤其是把’知道‘、’认识、明白和懂‘这四个词的什么不同分析点。 Wǒ rènwéi ‘zhīdao’ kě bèi dàngchéng yījiàn “qǐngwèn” de tímù. Yóuqíshì bǎ ‘zhīdao’, ‘rènshi’, míngbai' hé dǒng zhè sìge cí de shénme bùtóng fēnxi diǎn. I think that 'to know' is worthy of being considered as a topic for Qing Wen, especially analyzing the differences between 'zhidao', 'renshi', 'mingbai', and 'dong'.
Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 24, 2007 at 2:57 PMSpeaking of Seinfeld, perhaps we should have Zhang Liang or Lili discover their true orientation. Not that there's anything wrong with that.
Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 24, 2007 at 1:25 PM"So you can 期待 that!" John, your Chinglish is 好不错. 期待is interesting word, literally time waiting.
Posted on: My Cat
July 14, 2007 at 10:51 PMpeteroc said: "Elvis was considered "a cool cat".....Does that translate to Chinese?" Yes, peteroc. Elvis was known as 猫王 Māo Wáng: the Cat King. Note: not to be confused with 毛王 Máo Wáng: Emperor Mao [Zedong].
Posted on: I'm bored
July 8, 2007 at 10:36 PMXiaodu, actually those characters are borrowed and used for sound only. The actual (and correct) characters are much more graphic and creative in their use of radicals. and they are not to be bandied about (unless one lives in Harbin ;-) ).
Posted on: I'm bored
July 8, 2007 at 4:02 PMIngmar, Cool it, dude. Also, you used the wrong characters for the "c" word and the "b" word and btw, neither word deserves a place in this most collegial community.
Posted on: 谈判和合同
July 7, 2007 at 3:01 PMThat robertk's tone-less pinyin was so easy to read is ample evidence that characters aren't necessary for communicating in Chinese, unless one wants to communicate among the various Chinese languages.
Posted on: I'm bored
July 7, 2007 at 2:49 PMRight on, Lantian. "...there's always options." is perfect idiomatic English, of the less-stuffy North American variety, if you will. Correctness derives from usage, not from prescriptive grammarians. That's simply the way language works. It's evolution baby!
Posted on: "Thinking" in Chinese: 觉得 (juéde), 认为 (rènwéi) and 以为 (yǐwéi)
July 30, 2007 at 4:57 PMjennyzhu, 彼此帮忙;互相学习!