User Comments - daenaf
daenaf
Posted on: Sent by the Company
November 18, 2012 at 7:03 AMThank you
Posted on: Sent by the Company
November 17, 2012 at 2:59 PMI was wondering about the social usage. Is it common for a Chinese woman to address a man as 帅哥 'Hey Handsome'? And for a woman to say to a man 哎,来了一个美女! 'Whoa, here comes a beautiful woman'? From the rest of the conversation, it does not appear that the first two speakers know each other well.
Posted on: Sent by the Company
November 17, 2012 at 2:36 PMYes, I, too find it more accessible than many intermediate lessons, but I think that is a good thing. As has been said often before on ChinesePod, many of us find the leap from elementary to intermediate difficult, and it seems to me that 'lower-intermediate' lessons like these are just what we need.
Posted on: Do You Want to Go Together?
November 9, 2012 at 7:43 PMOh, I see, so in the case of yiqi the yi is pronounced as a 4th tone, but can be written in pinyin as either a 1st tone or a 4th tone?
Posted on: Do You Want to Go Together?
November 7, 2012 at 9:35 AMI notice that yiqi is written with a fourth tone on the picture, and John says that it has a fourth tone. However, in the vocabulary and in the expansion sentences it is written with a 1st tone. Is there a reason for this?
Posted on: Interviews: Obama or Romney?
November 6, 2012 at 8:03 PMThere is an elementary level Qing Wen on the subject: http://chinesepod.com/lessons/are-you-happy-content-or-delighted
Posted on: The New Intern
November 5, 2012 at 8:33 AMMany thanks, Tom, for the well-structured and clearly illustrated explanation.
Posted on: Sending a Fax
November 3, 2012 at 8:11 AMThe penultimate expansion sentence is written as 我不找, but the words spoken seem to be我找不到. Is that correct? I assume that means 'I haven't found it'? If so, that would be a useful high frequency phrase for me. :-) Could I also say 我还找不到?
Posted on: The New Intern
November 3, 2012 at 7:22 AMThank you, Vera, for taking the time to clarify this. Your translator certainly has a challenging job. Translating out of context is always difficult, but I am starting to appreciate how much more difficult it is in Chinese! The up side is that it is much easier for beginners like me to put together a passable sentence in Chinese :-)
Posted on: Push and Pull
November 18, 2012 at 8:55 AM1st expansion sentence"你衣服的拉琏没拉" translated "your pants zipper isn't zipped". I thought from other lessons (e.g. 'Mailing a package at the post office') that 衣服 only applied to upper body clothes?