User Comments - connie

Profile picture

connie

Posted on: You Must Listen to this Episode - 非...不可 (fēi...bù kě)
April 1, 2008 at 2:21 AM

Hi lunetta, 你可以说: 我听Amber和Clay开玩笑,非笑死不可! Wǒ tīng Amber hé Clay kāi wánxiào, fēi xiào sǐ bùkě!

Posted on: You Must Listen to this Episode - 非...不可 (fēi...bù kě)
April 1, 2008 at 1:56 AM

Hi everyone, here are the sentences used in the podcast today: 非我们不可。 Fēi wǒmen bùkě. 非录不可。 Fēi lù bùkě. 我非去医院不可。 Wǒ fēi qù yīyuàn bùkě. 这个门我非跳过去不可。 Zhège mén wǒ fēi tiào guòqu bùkě. 你非好好想想不可。 Nǐ fēi hǎohāo xiǎngxiang bùkě. 非发疯不可。 Fēi fāfēng bùkě. 周末要加班,那我非发疯不可。 Zhōumò yào jiābān, nà wǒ fēi fāfēng bùkě. 非气死不可。 Fēi qì sǐ bùkě. 星期一Clay非累死不可,因为有很多工作。 Xīngqīyī Clay fēi lèi sǐ bùkě, yīnwèi yǒu hěn duō gōngzuò. 出门之前,我非化妆不可。 Chūmén zhīqián, wǒ fēi huàzhuāng bùkě. 我非去香港不可。 Wǒ fēi qù Xiānggǎng bùkě. 非说不可。 Fēi shuō bùkě. 如果Amber结婚的话,你非告白不可。 Rúguǒ Amber jiéhūn dehuà, nǐ fēi gàobái bùkě. 那么Amber, Clay跟你说的时候,你非听不可。 Nàme Amber, Clay gēn nǐ shuō de shíhou, nǐ fēi tīng bùkě.

Posted on: 杀价高手
March 28, 2008 at 8:47 AM

你好,henning! 1.“看中(kànzhòng)”的意思是:看了以后觉得满意、喜欢。比如:昨天我看中了一件衣服。 2.“自认倒霉”的意思是:自己承认自己运气不好。都是运气不好的错。 3.一般我们觉得店主开价都是很高的。所以"我不跟你开价"就是我说的价格很低。 4.“贪杯”的意思是:过分喜欢喝酒。 “贪杯误事”就是沉迷于喝酒会耽误事情。 (后面三个的意思你都说对了。)

Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 27, 2008 at 1:51 AM

Hi ewong, 你可以这么说: 1. 无论路上有多堵,我也不会觉得无聊。因为我在车上听Chinesepod. Wúlùn lùshang yǒu duō dǔ, wǒ yě bù huì juéde wúliáo. Yīnwèi wǒ zài chē shàng tīng Chinesepod. 2. 无论路上堵还是不堵,我也不会觉得无聊。因为我在车上听Chinesepod. Wúlùn lùshang dǔ háishi bù dǔ, wǒ yě bù huì juéde wúliáo. Yīnwèi wǒ zài chē shàng tīng Chinesepod.

Posted on: 华南虎
March 26, 2008 at 6:41 AM

你好,wenwang ! “果不其然” 在国语和普通话中的意思是一样的。“果然,跟想象的一样” 。 你还可以看看Expansion里的例句。

Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 26, 2008 at 6:36 AM

无论(wúlùn) 不论(bùlùn) 不管(bùguǎn), can be used interchangeably in most situation. bùguǎn can't be followed by "如何rúhé、是否shìfǒu". But, wúlùn and bùlùn can。 不管如何 bùguǎn rúhé (incorrect) 无论如何 wúlùn rúhé (correct) bùguǎn can be followed by “Adj.+不(bu)+ Adj.” pattern. When use wúlùn and bùlùn, normally you need to add "háishi" in between, “Adj.+háishi+bù+ Adj.” 不管天气好不好,...... Bùguǎn tiānqì hǎo bu hǎo, ...... 无论天气好还是不好, ...... wúlùn tiānqì hǎo háishi bù hǎo, ......

Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 26, 2008 at 3:15 AM

Hi xuchen, 无论多长时间,我也会等“请问”回来。 Wúlùn duō cháng shíjiān, wǒ yě huì děng “qǐngwèn” huílai. (别担心,“请问”不会再不见的。) 无论如何,我们也会继续做“请问”。 Wúlùn rúhé, wǒmen yě huì jìxù zuò “qǐngwèn”.

Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 26, 2008 at 3:02 AM

Hi rash, 你可以说: 无论多晚睡觉,每天都很早起床。 (不需要“了”) Wúlùn duō wǎn shuìjiào, měitiān dōu hěn zǎo qǐchuáng.

Posted on: 徐冰和假汉字
March 26, 2008 at 1:52 AM

谢谢user35487帮我们找到那么好的链接,里面有艺术家徐冰各个阶段的作品,作品的图片也很丰富。

Posted on: 无论 (wúlùn) No matter...
March 25, 2008 at 2:27 AM

Hi agentchuck, In this sentence pattern, we normally start with 无论. Believe nothing, no matter where you read it... 无论你在哪里看见......,什么也别相信。 Wúlùn nǐ zài nǎli kànjian..., shénme yě bié xiāngxìn..