User Comments - connie

Profile picture

connie

Posted on: 阶级意识
April 8, 2008 at 9:04 AM

中国古代有一个很有名的富人之间攀比的故事——石崇王恺比富[西晋] 。为了比富,他们甚至用糖水洗锅,用蜡烛当柴烧,砸掉名贵的珊瑚...... 攀比之风盛行百害而无一利,看来节俭才真的要从娃娃抓起。

Posted on: Ending Your Sentence with 吧 (ba)
April 8, 2008 at 7:46 AM

Hi everyone, here are the sentences used in the podcast today: 快走吧。 Kuài zǒu ba. 我们一起去吧。 Wǒmen yīqǐ qù ba. 出来吧。 Chūlai ba. 滚吧。 Gǔn ba. 你是Clay吧? Nǐ shì Clay ba? 是我的吧? Shì wǒ de ba? 不好吃吧? Bù hǎochī ba? 我的屁股看上去很大吧?Wǒ de pìgu kàn shangqu hěn dà ba? 他大概已经走了吧。Tā dàgài yǐjing zǒu le ba. ——你明天要干什么?Nǐ míngtiān yào gàn shénme? ——打垒球吧。 Dǎ lěiqiú ba. 她应该喜欢你吧。 Tā yīnggāi xǐhuan nǐ ba. 公牛队赢了,对吧? Gōngniú duì yíng le, duì ba? 好吧。 Hǎo ba.

Posted on: 华南虎
April 7, 2008 at 6:12 AM

Hi Ken Myers, 华南虎是老虎的一种。这种虎是中国特有的,主要生活在华南地区,所以叫做华南虎。 Huánán hǔ shì lǎohǔ de yī zhǒng. Zhèzhǒng hǔ shì Zhōngguó tèyǒu de, zhǔyào shēnghuó zài Huánán dìqū, suǒyǐ jiàozuò Huánán hǔ.

Posted on: Two 'Iffy' Words
April 7, 2008 at 2:26 AM

Hi hitokiri6993, Yes, you can omit 的话 in this pattern. 如果你不是周杰伦,那该有多好。 Rúguǒ nǐ bù shì Zhōu Jiélún, nà gāi yǒu duō hǎo.

Posted on: 一边...一边 ... (yībiān...yībiān...)
April 7, 2008 at 1:55 AM

Hi, hitokiri6993 你可以这样说: 我每天一边听Chinesepod,一边在YouTube上看The Late Show with David Letterman,一边坐着吃早餐、午餐或者晚餐。 Wǒ měitiān yībiān tīngChinesepod, yībiān zài YouTube shàng kànThe Late Show with David Letterman, yībiān zuò zhe chī zǎocān, wǔcān huòzhě wǎncān. 哈哈,你真是个"一脑多用"的人! Hāhā, nǐ zhēn shì ge "yī nǎo duō yòng" de rén!

Posted on: Making Comparisons Using 比 bǐ
April 3, 2008 at 5:46 AM

Hi hitokiri6993 你可以说: 夏天比秋天热。(不需要“了”。) Xiàtiān bǐ qiūtiān rè.

Posted on: 音乐的多元化
April 2, 2008 at 9:23 AM

你好,hitokiri6993! 简体字 —— 杰 ,周杰伦 繁体字 —— 傑, 周傑倫

Posted on: 土飞机上天
April 2, 2008 at 8:53 AM

你好,goulniky! 你学习得很仔细! 事实上,“凸显tūxiǎn”和“凸现tūxiàn”这两个词在中文中都有,意思也是差不多的。 但是因为在《土飞机上天》这篇文章中用的是“凸显”这个词,所以词汇中应该是“凸显”。 谢谢你指出,我们马上改过来!

Posted on: You Must Listen to this Episode - 非...不可 (fēi...bù kě)
April 1, 2008 at 3:21 AM

Hi wei1xiao4 你可以跟你先生说: 价格那么便宜,我非买不可! Jiàgé nàme piányi, wǒ fēi mǎi bùkě!

Posted on: You Must Listen to this Episode - 非...不可 (fēi...bù kě)
April 1, 2008 at 3:01 AM

Hi henning This pattern is more formal and often used in written Chinese.