User Comments - bohan2007
bohan2007
Posted on: Taking Two Taxis
April 23, 2013 at 1:05 PMokay, but if someone says they want to 打的 in chinese, they most likely won't make a phone call
Posted on: 温州人
April 23, 2013 at 11:45 AMIt seems like "real estate developer" can't be the right definition of 炒房客
Posted on: Taking Two Taxis
April 23, 2013 at 7:53 AMokay, I partially found the answer to my own question online fairly easily.
的士(di si) is the HongKong Cantonese word for "taxi", and it's a transliteration from English. Later on when taxis became common in mainland China, people used the 的 (dī) in the Hong Kong word for Taxi, and added the verb 打dǎ, so it became 打的(dǎdī).
My question now is, why add 打?I don't think we can add 打 to any other mode of transportation. I don't think we can say any of the following: 打火车, 打公车,打飞机, 打三轮车,打人力车.
So, why add a 打 for "打的“ ?
Posted on: Taking Two Taxis
April 23, 2013 at 7:36 AMfor saying 打的(da3di1) , which is another way to say "take a taxi", does anyone know where this phrase came from? Hong Kong?
Posted on: Iron Your Clothes
April 22, 2013 at 2:41 PM好的,谢谢
Posted on: Iron Your Clothes
April 22, 2013 at 7:33 AM那么现在人家说”熨斗“ 和”电熨斗“, 哪一个比较常用呢?
Posted on: Interpreting Gig at the Exhibition
April 22, 2013 at 5:49 AM噢噢,知道了,谢谢
Posted on: Interpreting Gig at the Exhibition
April 22, 2013 at 5:11 AMokay, what is a 平面模特 model for? TVs?
Posted on: Kung Fu King Comparisons
April 22, 2013 at 5:08 AMokay, thanks
Posted on: Taking Two Taxis
April 23, 2013 at 2:47 PMI'm confused about what you mean. I doubt the 打 in 打的 means "call" or "hail", and I doubt it comes from that idea. I'd rather we don't speculate about this, and see if there's anyone who really knows why this 打 is in 打的.