User Comments - bodawei

Profile picture

bodawei

Posted on: Pregnancy Series 4: Fetal Attraction
March 23, 2009 at 5:55 AM

Hi Pete

You can see that I was deprived of antenatal education.  My appreciation of the 三字经, 百家姓 and 千字文 is sadly underdeveloped.  An old man I met in BJ tried to explain all three over a meal and it all went over my head (but I enjoyed the 饺子).  Thanks for the tutorial.  Is it too late for me? is it best learnt in the womb?

Posted on: Letting go with 放
March 23, 2009 at 5:33 AM

@changye

In my experience the Chinese don't bother much with euphemisms - I walk into a toilet in the middle of Shanghai and the person at 'reception' (taking the money) asks: 大便还是小便? I stare round-eyed at the impertinence of the question until I realise that there is a differential price.

Although, in fancy hotels and restaurants there is a growing preference for euphemisms.

Posted on: Pregnancy Series 4: Fetal Attraction
March 23, 2009 at 4:43 AM

To see how the 好好胎教的孩子 end up listen to This American Life #209 'Didn't Ask to be Born', 23 March 2009. [http://feeds.thisamericanlife.org/~r/talpodcast/~5/j1JAfTwl4d8/209.mp3]

Posted on: Pregnancy Series 4: Fetal Attraction
March 23, 2009 at 4:25 AM

我对这个会话悲伤不已,多半孩子们。

I feel sad for all concerned, but mostly the children. 

To the parents: 'childhood has its own way of seeing, thinking and feeling, and nothing is more foolish than to try to substitute ours for theirs'.  Rousseau

Posted on: Letting go with 放
March 22, 2009 at 5:53 AM

放下屠刀 (butcher's knife),立地成佛 (the buddha) - the implications of letting go can be quite profound. 

Posted on: Lao Wang's Office 9: Wang Plans Revenge
March 21, 2009 at 1:10 PM

@ bababardwan

Thanks for the Austen Tayshus video - good value.  You have a classic library.  He was on the ABC recently and they had to explain what he was once well known for.  Remarkably hard to explain without hearing it.  Did I see Mr Vince Sorrento doing a cameo?

I thought hump was Stralyian but Bill above claims it too.  We've still got Mt. Isa.

Posted on: Lao Wang's Office 9: Wang Plans Revenge
March 21, 2009 at 12:25 PM

Dear Pete

I didn't mean to incite Poddie-wrath with my comments about 'busting my hump', sorry. The thankless task of translation! I'm inclined to say 'keep up the good work' and leave it at that, but the experience makes me wonder - could you FOOTNOTE colloquialisms with a Plain English meaning?  By going to EPod your students might learn to speak like Garrison Keilor (nothing wrong with that) but miss out on the rich texture of contemporary English spoken by CPod users.

Posted on: Lao Wang's Office 9: Wang Plans Revenge
March 20, 2009 at 7:39 AM

Thanks Pete, weifengboy and Uncle Changye,

Pete - that translation of 卖命 - my Oxford Concise gives me 'do a killing job for somebody or some clique' (which puzzles me) and my electronic dictionary has the 'to die for' meaning OR the metaphor in question.  As one Chinese friend says when I query a dictionary definition - 'yes, but who wrote the dictionary?'  So yes weifengboy - it helps to consult a native speaker.  Changye - thanks for the research about the word in search of a translation.  All these words are more colourful than the English (is Greek a bit dull?.)  I thought China Daily had given up and was using 太空人, no?

 

Posted on: Dog Meat and Animal Rights
March 20, 2009 at 7:20 AM

@user45715

'Eating dog meat is practiced by a small minority of chinese mostly in the south.'

Do you have any evidence for this remarkable observation? Do you have any reliable information at all about eating dogmeat in China?  (Serious question.)

 

Posted on: Lao Wang's Office 9: Wang Plans Revenge
March 20, 2009 at 6:35 AM

Aaah.. for those using these translations to learn English, beware.  The translator uses colourful American expressions that can be either meaningless to other English speakers or even slightly embarrassing. 

Todays case is 'busting my hump' - in Australia we might say 'busted a gut'.  It means I worked very, very hard. A host of metaphors come to mind.  But 'hump' in Australian english is a verb.  Say no more.