User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Heading Home
May 13, 2009 at 10:03 AMPete,
I too was interested in the answer to that good question.To clarify a bit further,would you mind giving some examples of answers to the above two questions ,just so there is no misunderstanding? I'd be much obliged.
Posted on: Going to Church
May 13, 2009 at 9:38 AMuser deleted
Posted on: City: Mumbai
May 13, 2009 at 5:54 AMshenyajin,
Ah,that makes the difference between 路 and 街 clearer.多谢
Posted on: Heading Home
May 13, 2009 at 4:42 AMJenny,
"..teenagers addressing each other as husband and wife".
I'd love to hear more about this as I haven't struck it in my limited experience.Do they use "laopo" etc ,or do they just speak as if they were an old married couple?
Posted on: Heading Home
May 13, 2009 at 4:30 AMI think translating 要 as want in English can still work in the final sentence if it is said in the right persuasive tone [typically used by a parent to a child who is about to do something naughty]..."you don't want to do that".
You not want return.Trying to change his mind [to her way of thinking].
I heard the first sentence of the dialogue as 我明天要回国。
Could one also say :我明天要回澳大利亚 ?[Tomorrow I must return to Australia].Actually I've just seen this more specific type of construction is possible as shown in the expansion.I suppose either can be used then,or is one definitely more usual [that is the generic guo,vs specifying the country]?
Posted on: Excuses for Being Late
May 13, 2009 at 4:17 AMshenyajin,
Are you a CPod employee then? Either way,欢迎 :)
Posted on: Going to Church
May 13, 2009 at 4:12 AMYeah,very interesting sydcarten,谢谢
tvan,
By "recognised"...i wonder if this is a numbers thing?The 5 religions in China with a significant number of followers.
Posted on: Sweet and Sour Spare Ribs
May 13, 2009 at 4:04 AMsushan,
Ah,不好意思,I see it now.That's the second time I've missed something earlier in a thread lately [that I know of].三课在一个天。。。我是僵尸,哈哈。Thanks for your patience as I see that earlier post also answered my first question。I'll try and be more careful in future.谢谢
Posted on: Sweet and Sour Spare Ribs
May 13, 2009 at 3:47 AMsushan,
Great explanation;thanks :)
So I'm now wondering what those 鱼香 seasonings are.
Posted on: Sweet and Sour Spare Ribs
May 13, 2009 at 12:43 PM你就是那个偷[我菜?单的?]
真的吗?
其实,菜单很简单.
不过老外呢,通常点一直无聊的菜.
好吃的多这[那?]
比如说糖醋排骨
四个字
听到了没有?
现在就给我出去
记的下次点[?西] 好吃的菜啊
还有再敢偷我单试试
喂,你们[?个]笨蛋
我的菜单呵
他又把我的菜单偷???
My poor attempt [with errors I'm sure] at translating Lane's excellent dialogue[I love the way the background music and Lane's voice both built up to the climax at the end;classic,hehe].Any corrections [and filling in the gaps] much appreciated.