User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Buying a Bike
October 22, 2009 at 4:45 AM

Here's a comparison of some of the bicycle helmet standards.

"BSI: Single impacts on at least two sites, alternating between flat and kerbstone anvils."

"BSI: Helmets for bicyclists, particularly young riders, on public roads and similar places. Forward states that "it is not intended for high-speed or long-distance cycling, or for riders taking part in competitive events...it is intended to give protection in the kind of accident where the rider falls onto the road without other vehicles being involved "....[I think this must be what you were referring to Sebire.]

hehe,bodawei,it does sound pythonesque.Whoopsy daisy.I'm just a young guy having my own private low speed accident here so this helmet should do the trick nicely

...I wonder what the relevence of the long distance is.Perhaps not very durable in the sun.

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 22, 2009 at 4:19 AM

wikipedia article on Andy Lau here.

nan2yan2zhi1yin3:

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 22, 2009 at 3:13 AM

wenqiang,

没问题。其实,我希望有人可以帮你。

No worries.Actually I hope someone can answer with more knowledge than a simple dictionary lookup.Sorry,I should have been more specific and said google translation tool.

Posted on: U-Turn
October 22, 2009 at 2:57 AM

Good point Ken about the use of 快[fast...next].Thankyou.

Posted on: Snacks
October 22, 2009 at 2:38 AM

Hmm,I see what you mean on the first and 3rd expansion sentences paulinurus,though the 2nd sounds just like ying2yang3.Did you just listen to the 2nd John,by any chance? I guess I'm wrong too though and will just have to listen more carefully.Actually,if it's not there,it reminds me a little of how Indian speech can be a bit sing songy at times,so as you suggest,it must be an accent thing.

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 21, 2009 at 11:14 PM

买者自负..according to google

nciku ...spells it out with:
  • 买方必须注意的原则(卖方对货物的品质不负绝对的担保义务);货物出门概不退换(原意是:由买主自行当心)

..could be a case where the Chinese is less concise.

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 21, 2009 at 9:44 PM

shanpan,

No need to apologise mate [?怎么说在中文?;可以说?: “不用对不起” 或者“不用道歉” 】。其实,谢谢你的帮我。现在,我们一起知道怎么叫徐洲。

“另外我英文不好,有说错的地方请指正.”

其实,你的英文不错。你的英文比我的中文非常好。

As you've asked,in your last post a couple of very minor errors with tense,but your meaning was still very clear.

I apologise for my previous comment.I supposed that what you were talking about is a kind of place in China. I didn't know it was David's name.

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 21, 2009 at 11:25 AM

Thanks Matt.So zhenlijiang was right after all.Well done.

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 21, 2009 at 10:13 AM

哈哈;"总觉得了"

宰。。slaughter

..也许“刘德华”可以换用户名到“小羊”,所以就可以跟寂寞的羊有关。

哈哈大笑;

 “我有脸质量问题打开盒子扑鼻终生难忘!”

"明星难言之隐希望你们粉丝能够接受事实"。

classic CPod lines.

懒得你..nifty new expression.

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 21, 2009 at 9:08 AM

shanpan,

Thanks for setting me straight.I wasn't sure which of those two.How could you tell [unless you are 徐州 himself in guise?] ?