User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Hungry Traveler: Yunnan
May 11, 2010 at 12:25 PMdunno mate.I think they are just the ingredients to throw in to the soup as bodawei has mentioned above.
Posted on: Hungry Traveler: Yunnan
May 11, 2010 at 11:41 AMbtw,for those who haven't heard it,the story of the legend of crossing the bridge rice noodles was discussed in this old Dear Amber:
http://chinesepod.com/lessons/food-regions-of-china
Posted on: Hungry Traveler: Yunnan
May 11, 2010 at 10:27 AMSorry mate,it was a case of postus interruptus above,and I didn't get a chance to finish my pondering on "how to read this?"
...I mean obviously the 云南 goes together ,which leaves us with 七彩。I guess you're right about this being colourful....7 colours...but given that 云 in 云南 means clouds,it certainly makes one think of the 7 colours of the rainbow. But what caught my attention was how 彩云 in the middle there means "rosy clouds".I'm not sure if that's ham or not in the pic I've posted ,but it does look a little like it's being presented to look like rosy clouds. I recall when I first started studing Mandarin here noting how there was no space between words and wondering whether it was going to be difficult to tell which character went with which if at all.Of course this has not proven to be a problem.I'm guessing though that advertising could take good advantage of this lack of spacing to give double meanings..a bit of fun there.I wonder if that's happening here...is there a name for such a device?
Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 11, 2010 at 9:58 AMhey,thanks for the link Jen ,and this will be an easy place to remember to come back for the link...yeah,looking forward to it.
Posted on: Hungry Traveler: Yunnan
May 11, 2010 at 8:10 AMThis version of 过桥米线 looks different to the rest ,but I love the additional name of 七彩云南。。how to read this?

Posted on: Hungry Traveler: Yunnan
May 11, 2010 at 1:57 AMyummy yunny !
Posted on: Mother's Day
May 10, 2010 at 1:09 PMFor what it's worth I'll tell you what I reckon and hope it helps. I think 辛苦 refers to tiring [mentally or physically] effort that has been put into something. The 了 I think indicates that it's a completed action,and 你 obviously refers to the person who has gone to the trouble of putting all the effort in. The rest I think is just implied.The fact that you are voicing an acknowledgment of the trouble they've gone to has an applied note of appreciation...an implied thankyou I think. Do you reckon that answer your question mate?


Posted on: Hungry Traveler: Yunnan
May 12, 2010 at 12:27 AMYou may realise this ,but just in case you don't,when replying to bodawei there are 2 spots you could have replied.One is in the box directly under his comment.If you start typing in the little box that is already there it will just see it as a continuation of this subthread and count it as a reply to the person who started the subthread..namely Catherine in this case.If on the other hand you hit the word "reply" immediately under his comment and then this creates a new box,that should register what you post as a reply to him.If you did the latter and it said it was a reply to Catherine then it is broken.