User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 8:20 AMThanks Jen,
Thanks for the link and line number...found it. Just after 我受伤了 [I'm injured]. That's great. I'll have to try and have a squiz some time. Yeah, I think it's only to be expected that a lot is going to be lost in translation. Could still be fun though.
lol, I completely agree with:
I'm deeply disappointed that "plague" or "pox" is merely translated as "bad luck" here. Ah well.
Perhaps "ah well" could have been a Homer Simpson "Doh" to the lack of 痘 【pox]
btw thanks for posting that link in the Shakespeare group. The group link there seem to be broken though for some reason.
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 8:09 AMsaying some Shakespeare in Chinese, even a few of the most famous quotes, is likely to fall on deaf ears here on the mainland
..I've no doubt at all that you're right. I never really envisioned it having any utility in that regard. It was more for a bit of fun on the site here. I way to learn some new vocab in a fun way. A bit of a game. I'm sure my translations are way off,but as I say ,hopefully some vocab will be learnt and it's challenging to think of the translations and something may be learnt from such challenges.
this is where I am at
..mate you're still light years ahead of me. As I say I'm sure my translations are lame which for me would make the fun [and amazement ] and challenge of someone guessing the quote right even higher. A good laugh.
But you're right ,of course it's nowhere near as important as learning everyday dialogue to enable you to talk to plumbers,etc. You do know there's a lesson on the leaky faucet don't you,btw ?
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 7:51 AMhkboy,
I'm informed that you can watch the world cup here in the cinemas in 3D. I wonder if they'll let me run around the cinemas yelling "pass it to me,pass it to me" ..or should I say "传球,传球!” ...if that be the case I'm definitely in.
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 7:48 AMgreat vocab thanks jen...it all makes such sense too as Chinese usually does.
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 7:31 AMJen,
I mightily impressed that you've included a Chinese translation of a line from Romeo and Juliet. Where did you get it?
Did you know I started a Shakespeare group with just that idea...to try our own hands at translating some Shakespeare lines into Chinese for fun?
In case you missed it,here is the group:
http://chinesepod.com/community/groups/view/155
which I recently tried about a month ago to revive with this post:
http://chinesepod.com/community/conversations/post/8974
which is trying to guess what line I'm trying to say in Chinese. Alas ,it had no wide appeal. ..or should I say,no appeal at all.
不像话运命的弹弓和箭 !!
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 7:18 AMppps In the Queen's Birthday honours list was a 94 year old ballet teacher from Brissie. You may have seen my recent post about another old dear [100yo] representing us in pingpangqiu in Mongolia recently. So don't worry about showing your age mate...kanqilai like good Aussie wine we get better with age...well at least that's my hope and I'm sticking to it,haha. Perhaps we should take on Germany when we're all nonagenarians. Might have a better shot then. ;)
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 7:08 AMI can't get this image of the corn cob out of my mind, 12 hours later
...I can't tell you how funny I find both the incident itself and you're telling of it. I really wish I could find some footage of it now, somehow. Anyone with any links ..it would be much appreciated.
btw mate,speaking of Roy and HG,did you know they were listed in the Queen's Birthday honours as mentioned in today paper? I'd love to see what they had to say about it.
pps to all German poddies....good on ya fellas. I hope you all enjoyed watching the game. No doubt a well earned victory. Quite the walk in the park in the end.
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 7:05 AMbodawei,
Thanks mate. That phrase is an interesting one.
我们斗不过他们
the 斗不过 is an interesting structure/pattern.
I would have expected it to maybe be 斗不得 like 舍不得 those other x不得 patterns but that's not being recognised.
I take it this 斗 is 4th tone meaning to contend. So a literal translation would be something like
we fought ,however they...[prevailed]
How would you translate it? haha, I love the way you give it a shot and then guage the reaction. lol.
I like an another translation of 不过 which can be "anyway [to get back to a previous topic]" ...changing the topic may also be very useful in the next few weeks,hehe. :) yes,we should get some practice in these phrases. Too bad China aren't in it...at least they're still interested which I think speaks well of them.
Posted on: World Cup and Diamonds
June 14, 2010 at 8:33 AM哈哈大笑[lol].."happy freaking". I wanna use that phrase now.