User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: How was your flight?
July 1, 2010 at 10:15 PMshusheng,
As I said above I thought it was a really good question that I didn't know the answer to [so please don't store anything by my musings...it's only meant to be a case of trying to put our heads together and it may trigger off someone to come up with the right answer...even a correction can be helpful at getting us closer to the answer ...thanks dunder] but it made me think so I was just sharing my thoughts to see if I could approach the answer or not. I've just checked with google and you can have “晕机了”and “想吐了”. Both these to me would be like saying " I became airsick, I became nauseous" ....which is like change of state [in English indicated by "became"]. But maybe as it's talking about the past it's like saying "I was airsick, I was nauseous" .Dunno, mate, I really hope we get an answer to this one. Obviously it's not good to try and answer from an English perspective,hehe .
Posted on: How was your flight?
July 1, 2010 at 2:21 PMthanks for clarifying mate. Interesting isn't it?... because Chinese is concise more often than English and yet this would definitely be redundant in English. I wonder at what they think 恶心 is adding? Is it emphasizing?
Posted on: How was your flight?
July 1, 2010 at 2:07 PMGood question. I guess part of your question is asking why there is no 了 after 晕机 and 想吐. I think it's pretty clear in the second sentence that 了 is indicating completed actions...both completed the action of eating[ taking] the medicine and completed the action of sleeping [or was that a change of state?]. I really don't know the answer to this excellent question ,but I'll tell you my feeling. Both 晕机 and 想吐 are symptoms, not actions [they are both adjectives describing an affliction], so I don't have the feeling that they can act as completed actions . Also, sometimes these symptoms just slowly fade away so their "completion" is not always clear cut. I'd like to hear an authoritative answer too though.
Posted on: How was your flight?
July 1, 2010 at 1:37 PMxiaophil,
Your Chinese is clearly ahead of mine,but I was a little suprised to see 晕船恶心 as I would have thought 恶心 was redundant.
Posted on: The First Tone
July 1, 2010 at 10:02 AMwow,good question ewoutkramer and great explanation John. I hadn't picked up on that first point about hen being a filler before and not meaning very in the circumstance. thankyou
Posted on: How was your flight?
July 1, 2010 at 8:34 AMYou will find that the speed ,vocab,etc is tailored to the level and many coming from the lower levels initially struggle with the speed at this level. It sounds like you need to listen to David at the Advanced level. He is native and also the speed is real speed at Advanced or Media [or at least I hope so,hehe...it's pretty fast]. John as a teacher is second to none, and as I transcribed this lesson I was struck afresh with this.
Posted on: How was your flight?
July 1, 2010 at 6:52 AMit's not that they are being rude
...this I completely understand and have no problem with. I'm merely talking about my own behaviour and the difficulty of teaching an old dog new tricks. For me it raises the old question...should I change anyway? I find it an interesting question. I'm sure I don't expect Chinese to change who they are when they come here. If there is something cultural that other Aussies would find strange in their behaviour for me it is a cause for celebration. I enjoy the cultural differences. I accept them for who they are.
But it also makes me wonder how much this is the case in China as it is a much more homogenous society as far as I can tell and I think the pressure to conform is greater. How much this pressure/attitude extends to foreigners I do not know and I would be very interested in any insight into this.Posted on: World Cup and Diamonds
July 1, 2010 at 1:02 AM真可惜
Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 6:21 AM我最喜欢滑水和轮滑照片