User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Ouch!
July 31, 2010 at 3:45 AM

looks like we were posting at the same time. When I first posted my comment was the first reply and then I corrected a typo and you snuck in. No plagiarism, I promise, hehe

Posted on: Ouch!
July 31, 2010 at 3:41 AM

nicole,

Firstly let me say it's not bothering me and I for one love seeing people like yourself get involved. Any question is valid and often we all learn something from it so it enriches the community. So I thank you for that. As for your question, I'm just a fellow poddie learning too but I think 胃 wèi specifically refers to the stomach, the organ at the upper left of the abdomen where food first travels to when you swallow, whereas 肚子 dùzi I think refers to the abdomen in general [between chest and pelvis and containing many other organs besides your stomach]. As in English many folk use the word "stomach" loosely to refer to the abdomen, it seems 肚子 includes in its translation "stomach".

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 3:31 AM

yep, I was thinking the same thing. One of the most useful QW ever. 感谢中文播客

Posted on: Whatever, Wherever, Whoever
July 31, 2010 at 12:39 AM

多谢你的纠正我中文 :)

Posted on: Which Subway Exit
July 31, 2010 at 12:01 AM

I like your thinking ...a 4th and a 2nd being blended together and being easier to make it a 3rd tone.

Posted on: Sex Education Class
July 30, 2010 at 11:06 PM

噢,我刚才看到你的最新创作。。你真有能力

Posted on: A Magazine Subscription
July 30, 2010 at 10:35 PM

Very much a context thing. If you develop an informal, matey relationship with a Chinese woman and call her 美女, it'd go down like it does in this dialogue

...thanks tal. Oh, I've just realised something after reading your comment. I was listening to this lesson while driving home from work and wasn't fully switched on. I had been under the impression this guy was talking to a staff member [stranger] in a department store and getting suggestions for a gift to buy there, and that the twist that often appears in these dialogues at the end in this case was that she'd suggested something that led him to take his business elsewhere..the post office. I guess the suprise at the end was instead that he has a girlfriend already and then turns around and calls this girl 美女. I see now that at the very start she addresses him by name [missed that] so they're not strangers. Ok, so in China it's not used between strangers but rather good friends, right?

Posted on: Whatever, Wherever, Whoever
July 30, 2010 at 10:21 PM

呵呵,我同意。其实,我以前感到有点儿惊讶没有人给我这类留言。我第一自己回答是纠正我打错了。我第二回答看起来另外自己回答,可是只有是一个留言关于老师的解释在课程而我不要开始另外的thread.

Posted on: Outdoor Survivors (Part 2)
July 30, 2010 at 10:05 PM

哇,你真厉害!你会引用《水浒传》。多谢你的回答而我也喜欢这个生词《飞禽走兽》

Posted on: Smelly Cheese
July 30, 2010 at 9:54 PM

yeah, and easy to remember since it's not it's own separate word but just cheese added to hot pot. It was a good question because I love fondue. Interesting to hear you've had it in China too.

Sorry folks, just realised I forgot what thread level I was on and forgot to post the English above:

奶酪火锅 nǎilàohuǒguō [cheese hotpot]