User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: International vs. Local Schools
January 22, 2011 at 2:18 AMwhat link? Are you referring to "yeah, she's five now" in blue above? If so, that's not a link but a copy and paste job from the translation in the dialogue tab, and sorry for the confusion. :)
thanks for your reply. Didn't know the different age counting was disappearing.
Posted on: International vs. Local Schools
January 22, 2011 at 12:36 AM五岁半了
。。。I presume that's a typo and should be "she's five and a half now" , right? [ at least I think the Chinese is saying five and a half...I'm not sure if some cultural point is being made ....two possibilities...Chinese count age differently...so perhaps 5 and a half is more like what we'd count as 5. Secondly, the older the child gets the less likely we are in English to mention the half or whatever]
Posted on: International vs. Local Schools
January 22, 2011 at 12:30 AM小不点儿。。small but not so small as a speck
Posted on: How to Address Someone
January 20, 2011 at 11:43 AM噢,多谢朋友你的建议
Posted on: How to Address Someone
January 19, 2011 at 1:17 PM你为什么问我? 我懂什么?
好的,我猜猜一下:
嗯,可能:
现在它整天将是在一个无限循环
Posted on: Funerals and Consolation
January 19, 2011 at 6:15 AMWhat are you finding weird? ..the grammar?..choice of words? My guess is you're finding the overall meaning...the suggestion strange. It doesn't seem strange to me, but I guess that's because I've struck these concepts in other CPod lessons. It does seem very Chinese. Yeah, they have great faith in the powers of bone soup.
Posted on: How to Address Someone
January 18, 2011 at 1:19 AM一个例子从西游记:
。。闪闪金光中跳出一只神猴。 众猴见他无父无母, 都称他石猴。
[An example from Journey to the West:
..from within sparkling golden light out jumped a divine monkey. The crowd of monkeys upon seeing that he was fatherless and motherless all called him Rock Monkey. ]
Posted on: How to Address Someone
January 18, 2011 at 12:54 AMReally? Well I'll be blowed. I thought Rod was cracking into new territory there. Having seen Rod's example above, I agree, it seems to lend itself very well to Chinese.
Posted on: How to Address Someone
January 18, 2011 at 12:00 AMhehe, now I've got that song playing in my head in Chinese [and I have a feeling it's going to be on an endless loop all day now !] ....I can just hear Paul Simon singing it in Chinese....seems natural which is strange. Good one mate :)
Posted on: International vs. Local Schools
January 22, 2011 at 3:26 AMcalkins. Thanks mate. Useful and interesting. I knew it was basically adding a year and was related to counting the time in utero, though I was rusty on whether it was exactly a year...been some time since I've seen this discussed. Yeah, it makes sense...I like it. Not surprising that Taiwan still uses it...would you agree that along with characters they seem to adhere to traditions more in general? First time I've struck the word 虚岁 【 East Asian age reckoning as you point out] so thanks for that. The 岁 part is obvious,. but the 虚 [meaning devoid of content, void,false, empty, vain] is less so. Could this somehow be taking the meaning of "void" and referring to the time in the wound as being "void"...in the sense of "void" of time in the outside [out of the womb] world?..hehe, I know some will say give such analysing a rest, but I can't help but be curious about the mindset here. Finally, I use google input, and when I type in xusui, I just seem to get the simple chinese version as an option, whereas obviously you are typing in traditional. Can I ask what input you are currently using? I guess it may just be one of the mac input systems for traditional. Sorry if I'm going over old ground [ or at least similar ground]. I don't think I've seen an input system that inputs both, but I guess that wouldn't be that great anyhow...it would just congest the options...better to toggle between IME's I guess. Anyone know a good traditional IME for Windows?