User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
July 10, 2011 at 2:33 PMI guess this:

"看急你
飞过去"
.."look at you, flying past in a hurry" is to make someone self conscious [guilty] about their speed, but I'm wondering if it also has an element of the sarcastic 了不起 that we heard in this recent lesson:
http://chinesepod.com/lessons/swearing-at-a-driver
..I'm wondering about "face" and driving. Does face go "out the window" [ or should that be behind the windscreen] when it comes to driving because, well, you don't have a face to be seen so easily?..which is part of the problem.
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
July 10, 2011 at 2:21 PM
别恨我
很驾校
[don't hate me
hate the driving school]
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
July 10, 2011 at 2:09 PMThere's one that goes:
你酒驾
爷担忧
Which I guess means if you drink drive you'll make grandpa/old gentleman worry. I guess this old gentleman is the driver of the vehicle. I think closer to the literal though gives you the cleverness of the bumper tie as jia meaning drive or draw a cart is a similar verb to dan meaning to carry [as in carry the worry].
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
July 10, 2011 at 1:20 PMGreat pics ...thanks guys.
3: http://en.wikipedia.org/wiki/Dharmacakra
4:05...I'm presuming the "other things" is mainly a reference to the taboo topic which is mentioned just before notes in the above article.
Posted on: Ice Cream Run
July 10, 2011 at 1:04 PMThanks Jenny. I wouldn't disagree with that. But I'm starting to feel this conversation is a little at cross purposes and that bodawei's question was the best when he asked itsanthonyhere what he meant. I think we need clarification of the statement before we can see what we can learn from it and whether we agree or disagree. To take his statement at it's most literal level:
"they don't use any of it"
...I would have to say that I disagree. That's because it's such an absolute statement. If we look at one end of the spectrum of this statement, is he saying therefore that Chinese don't use words like "我“、”你“、”好“ and other common words? Of course they do, and I strongly suspect this is not what he is saying, but you see the statement is thus quite unclear. At the other end of the spectrum, is he saying that he's never heard a conversation that followed one of your dialogues verbatim? I'm not sure, perhaps this is where his statement is coming from. If so, I'd have to say of course it's not going to. Doesn't matter what language, every extra word in a conversation is going to make it more unique and less likely that exact conversation and it's word choices have happened before. My guess, and this is just a guess, is that he is striking words or phrases that are different to the textbooks, while the rest of the sentence has common words like wo, zai, shi, and the rest, and he's thinking this is odd, whereas I don't find it odd at all. Just look at a thesaurus. But of course like fashion some words and expressions come in and out of vogue. Sure, that's natural. Which is of course why you guys have an advantage over text books. Anyhow, that's why I think clarification and examples would help us debate such a big statement.
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
July 10, 2011 at 4:39 AMI think you'll find they'll be posted by the team in due course just how you posted your post now mate :) My guess is they'll be up in 左右 27minutes 13secs [the first going up at 25 minutes and 3secs from now]
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
July 10, 2011 at 2:05 AMbtw I can't help but wonder what would happen with all those decorations sitting on the dashboard in an accident...all flying around the cabin...would hello kitty be rudely jolted to life and in a panic sprout her claws...aiya! Still, it can't be as bad as these guys:

Posted on: Ice Cream Run
July 10, 2011 at 1:52 AMexamples would be awesome. This reminds me of nihao ma...one of the first things you're taught only to find out they don't as a rule say that. Or how much foreigners like mamahuhu but it's uncommon amongst Chinese. Apart from a few examples like that, I haven't really struck this problem. I mean it's a bit like there are several ways to say the same thing in English. I'm often a bit surprised when people say "no one says that" as there almost always valid alternatives in my book and pretty run of the mill language, not obscure stuff. But yeah, I'd love if you could give examples...that would be very illuminating. Perhaps even a thread on it.
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
July 10, 2011 at 11:09 PMah, so it is, thanks zhen, I should have looked closer. So I guess that makes it:
I'm worried about you, flying past [overtaking at speed]
or is the driver of the vehicle with the cheweitie saying:
that should make you worry, as I fly past [eat that]
...I think it's the former, but even that may be a bad translation. Any opinions?